honeybunny
25th March 2007, 05:00
QUOTE(romaximusro @ Nov 23 2006, 01:43) [snapback]2136319[/snapback]
ca sa nu mai zic ca pe un post educational (national geografic parca) intr-o emisiune in care se vorbea de un circuitul american de f1 (parca indianapolis) au tradus track prin sina

si nu pista cum cred ca ar fi fost mai normal
Am remarcat destul de des pe canalele de documentare astfel de greseli si am putut tragfe o singura concluzie: traducerile fiind delegate catre societati specializate, acesti specialisti nu fac intotdeauna corelatiile intre cuvintele propriu zise si contextul in care se afla, sau intre cuvinte si imagini. Astfel se pierd nuante, se dau traduceri gresite in functie de context si se pun genurile gresit
Am ales sa ascult decat sa citesc si este mult mai bine.
romaximusro
25th March 2007, 08:58
adica aia primesc textul in engleza fara imagini?
honeybunny
26th March 2007, 23:36
QUOTE(romaximusro @ Mar 25 2007, 08:58) [snapback]2615978[/snapback]
adica aia primesc textul in engleza fara imagini?
Cred ca deseori da. Nu pot fi sigur pentru ca nu am lucrat cu asa ceva niciodata insa este singura concluzie plauzibila pe care am putut sa o trag din tipurile de greseli pe care le fac.
lolek4u
2nd April 2007, 22:43
"where the truth lies" tradus "când adevărul minte"....................și asta nu e în nici un caz adaptare. Omu a confundat verbele ca popa.
_Crisuletz_
4th May 2007, 20:30
QUOTE(Evelina @ Oct 2 2006, 22:36) [snapback]1949998[/snapback]
Pai e tradus bine. Copacul lui Joshua e numele plantei, la fel cum si Garofita Pietrei Craiului, Ochiul boului, Barba lui Aron, Mana Maicii Domnului sunt denumiri populare de plante si nu necesita cratima in constructie. Cel mult ar fi putut sa traduca "Copacul lui Iosif".
Bine,ca am mai vazut si alte greseli,dar nu am timp sa le corectez pe toate! Joshua Tree = Copacul Joshua.Ca sa fie copacul lui Joshua ar trebui sa fie Joshua`s Tree,DESIGUR! Asta daca va bazati pe faptul ca sunt traduceri mot-a-mot! S-a vorbit mult despre subtitrarile cu o anume eroare,dar sunt "traduceri libere" si nu mot-a-mot! Asa am auzit!
_Crisuletz_
4th May 2007, 20:36
QUOTE(dave @ Nov 23 2006, 01:15) [snapback]2136023[/snapback]
traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:
"Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta?
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta....

Probabil te-ai grabit,dar sa stie si lumea sa nu se mai ia de tine: nu e "childs",ci child=copil!
Da si traducerile astea ale titlurilor filmelor au fost,cum s-a mai spus:ADAPTATE!!! Chiar nu cred ca o astfel de traducere schimba actiunea sau calitatea filmului,deci e inutila! Anyway...
infinity_girl
5th May 2007, 00:33
QUOTE(_Crisuletz_ @ May 4 2007, 21:36)

Probabil te-ai grabit,dar sa stie si lumea sa nu se mai ia de tine: nu e "childs",ci child=copil!
Da si traducerile astea ale titlurilor filmelor au fost,cum s-a mai spus:ADAPTATE!!! Chiar nu cred ca o astfel de traducere schimba actiunea sau calitatea filmului,deci e inutila! Anyway...
De fapt, era "children" : Married with children. Si titlul conteaza. Pentru ca e primul lucru pe care il afli despre un film. Nu ti s-a intamplat sa te uiti la un film doar pentru ca te-a atras titlul?
spare-me
5th May 2007, 01:15
QUOTE
traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:
"Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta?
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta....
nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza !
si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele...
de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ?
ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ?
au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine
la fel si failure to lunch...
cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic
daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ?
sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana !
chestii gen innocen = inocent e barbar de comic
SI INCA CEVA !
bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat !
ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ?
de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ?
criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder?
infinity_girl
5th May 2007, 20:26
QUOTE(spare-me @ May 5 2007, 02:15)

nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza !
si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele...
de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ?
ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ?
au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine
la fel si failure to lunch...
cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic
daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ?
sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana !
chestii gen innocen = inocent e barbar de comic
SI INCA CEVA !
bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat !
ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ?
de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ?
criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder?
Dar nu era esec la pranz
, era esec la lansare (launch).care mergea cat de cat. si, cum am mai spus, conteaza si titlul.
spare-me
5th May 2007, 23:14
aaa..ma rog...si cum ar fi fost corect "Esec in a lansa" pentru ca esec la lansare s-ar fi spus failure AT launch ar fi fost titlu de film romanesc?
mie-mi inspira un fil cu navete spatiale pe cand "cum sa dai afara un burlac de 30 de ani" chiar imi inspira ceva comic...
sa nu exageram unde nu este cazul
infinity_girl
5th May 2007, 23:42
Nu am zis ca trebuia sa puna titlu "esec in a lansa", dar "cum sa dai afara un burlac de 30 de ani" e prea lung. puteau sa gaseasca altceva.
spare-me
5th May 2007, 23:43
why do you hate fridays ?
donjoe
26th February 2008, 10:57
O chestie care mă zgârie pe urechi în ultimul hal e dovada de incapacitate de a gândi în engleză a celor care pronunță numele unui anumit post TV "EII, ECSS, ENN!", când grafia "AXN" e o invitație evidentă la încercarea de pronunție ca și când ar fi un cuvânt, încercare al cărei rezultat nu poate fi decât ceva asemănător cu pronunția lui "Action". (Nu tre' să fii rocket scientist ca să te prinzi că așa stă treaba, de vreme ce postul ăla difuzează într-una filme și seriale de acțiune.)
Deci "Action", domnilor, nu "EI-ECS-EN!" (pronunțat și cu emfază, probabil pentru a accentua stupizenia).
Criss95
13th March 2008, 21:22
Aici stiu una haioasa rau
Era ceva de genul "Instinct criminal" (stiti titlurile astea de filme thriller) Dar titlul adevarat era "My friend Joe". Nu stiu sigur, dar ceva asemanator era.
Dau
13th March 2008, 22:19
QUOTE (spare-me @ May 5 2007, 01:15)

nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza !
si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele...
de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ?
ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ?
au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine
la fel si failure to lunch...
cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic
daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ?
sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana !
chestii gen innocen = inocent e barbar de comic
SI INCA CEVA !
bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat !
ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ?
de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ?
criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder?
Nu ai dreptate.
Daca zic "El a comis o crima de omor!". crezi ca este gresit ? NU! In cazul asta crima=infractiune. Aceasta exprimare era folosita des in urma cu multi ani.
Wallahha
26th March 2008, 15:08
Moldovenii astia is de coma la tradus.Am sa fac,de dragul amuzamentului, o lista de traduceri englezo-moldovenesti.Iata cum ar venii:
Star Wars-Galceava pe cer
Star Trek-Hoinareala pe cer
StarGate-Poarta cerului
Married with children-Insurat cu plozi
Terminator-Prapaditorul(Judecata di mai apoi si Scularea utilajelor industriale)
Alien-Nepamanteanu
Home Alone-Homalau(trebuia s-o zic)
Jandarmul din St.Tropez-Militianu Sf.Tropar
Scream-Urlatura
Batman-Sobolanu cu aripi
Superman-Putin(hehe)
Restul nu mai stiu,dar cam asta e.
Dragos
3rd May 2008, 20:06
QUOTE (donjoe @ Feb 26 2008, 11:57)

O chestie care mă zgârie pe urechi în ultimul hal e dovada de incapacitate de a gândi în engleză a celor care pronunță numele unui anumit post TV "EII, ECSS, ENN!", când grafia "AXN" e o invitație evidentă la încercarea de pronunție ca și când ar fi un cuvânt, încercare al cărei rezultat nu poate fi decât ceva asemănător cu pronunția lui "Action". (Nu tre' să fii rocket scientist ca să te prinzi că așa stă treaba, de vreme ce postul ăla difuzează într-una filme și seriale de acțiune.)
Deci "Action", domnilor, nu "EI-ECS-EN!" (pronunțat și cu emfază, probabil pentru a accentua stupizenia).
Păi la sfârșitul promo-urilor de pe AXN, tipul care face voice over zice ceva de genul "Numai pe EI-ECS-EN". Atunci cum vrei să creadă lumea că se pronunță de fapt "Action"? 
Apropo de AXN:
Day Break - Ziua cea mai lungă (eu zic că mai bine ar fi mers ceva gen "Evadarea")
Razvan_N
4th June 2008, 18:43
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
Deria_Leena26
22nd June 2008, 18:17
QUOTE (Wallahha @ Mar 26 2008, 16:08)

Moldovenii astia is de coma la tradus.Am sa fac,de dragul amuzamentului, o lista de traduceri englezo-moldovenesti.Iata cum ar venii:
Star Wars-Galceava pe cer
Star Trek-Hoinareala pe cer
StarGate-Poarta cerului
Married with children-Insurat cu plozi
Terminator-Prapaditorul(Judecata di mai apoi si Scularea utilajelor industriale)
Alien-Nepamanteanu
Home Alone-Homalau(trebuia s-o zic)
Jandarmul din St.Tropez-Militianu Sf.Tropar
Scream-Urlatura
Batman-Sobolanu cu aripi
Superman-Putin(hehe)
Restul nu mai stiu,dar cam asta e.

N-ai vazut tu manuale de utilizare a unui telefon mobil traduse de moldoveni... Acolo distractie...
razvan915
23rd June 2008, 14:44
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
ce e gresit in asta?
SisterRay
23rd June 2008, 15:18
Păi nu prea se pupă cu filmul. Dacă-mi aduc eu aminte bine nu era nicio fantomă pe acolo și mai în spiritul filmului ar fi fost să-l traducă drept "Amenințarea din umbră". Altfel nimerim în chestii de genul "De dragul tău, Christie" cum s-a tradus "Get Christie Love" acum niște ani la un post de televiziune și în tot filmul erau unii care o urmăreau pe una numită Christie Love.
razvan915
23rd June 2008, 15:27
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
ce e gresit in asta?
SisterRay
23rd June 2008, 16:05
Ți-am explicat mai sus. În plus, faptul că o chestie merge în limba sursă, nu înseamnă că ea se poate transpune întocmai în limba țintă.
razvan915
23rd June 2008, 21:27
pai e vorba ca nu se pupa cu filmul ( cu toate ca nu l-am vazut ) dar nu vad care e greseala la traducerea mot-a-mot
Razvan_N
23rd June 2008, 21:40
QUOTE (razvan915 @ Jun 23 2008, 22:27)

pai e vorba ca nu se pupa cu filmul ( cu toate ca nu l-am vazut ) dar nu vad care e greseala la traducerea mot-a-mot
Mot-a-mot se traduce "Amenintarea-fantoma". Ei l-au tradus ca "Amenintarea fantomei" - adica fantoma ca substantiv, cand ar fi trebuit s-o traduca ca atribut substantival.
Traduttore, tradittore! ;-D
Apreciez versiunea ta, SisRay!
Am vazut aici ca au CASCO cu 5% mai ieftin. Pentru Renault e oferta in principal! Pare OK... uitati-va si voi!
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.