Titluri (si nu numai) traduse gresit
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5


coje79


dar despre "O vanatoare americana" ce ziceti? titlul original e "An American Haunting". asa i-am auzit spunand pe cei de la un post TV cand vorbeau despre vizita facuta de actrita din rolul principal la Bran...niiiiiiiiice!!! si am mai gasit scris asa si pe net...
TimeLimit
O traducere care mi-a sărit în ochi în ultimul timp este cea a filmului "You, me and Dupree" tradus ca "Doar tu și eu. Al treilea e în plus." w00t.gif worthy.gif
 
Baghe
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.
Marcica Belearta
QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:19) *
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.

Confunzi asta http://www.imdb.com/title/tt0036475/
Cu asta http://www.imdb.com/title/tt0320691/
exorcistul
Monster's Ball - Puterea Dragostei ohmy.gif
Baghe
QUOTE(Marcica Belearta @ Oct 19 2006, 16:22) *

Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea.
Marcica Belearta
QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:19) *
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.



QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:50) *
Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea.

Cam multi de parca pentru a fi sigura. Nu exista altceva in afara de acel The Underground World spre care ti-am dat link.
 
M0n0
Baghe...
Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World...
Si The Underground World...se pare ca e cu Superman...
Marcica Belearta
QUOTE(M0n0 @ Oct 19 2006, 17:00) *
Baghe...
Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World...
Si The Underground World...se pare ca e cu Superman...

Și animație și ține fix 8 minute.
honeybunny


"Ace Ventura: When Nature Calls" - traducere in cinematografele romanesti: Un Nebun in Africa

biggrin.gif
reclamagiu
mai oameni voi de ce credeti ca scrie la sfarsitul filmului "Traducere si adaptarea".
Pentru ca treaducerea mot-a-mot nu se poate aplica unei opere de arta (cinematografia - a 7-a arta...parca nu?).

traducerea mot-a-mot merge la tratate stiintifice si altele.

Adaptarea se refera la profilul cultural, etnic si altele al celui ce vizioneaza filmul. ex: Saving by the bell (eng) - Salvati de clopotel (romana) - Izbaviti de talangutza (moldoveneste)
hellfire.ss
QUOTE(reclamagiu @ Oct 27 2006, 08:40) *
Adaptarea se refera la profilul cultural, etnic si altele al celui ce vizioneaza filmul. ex: Saving by the bell (eng) - Salvati de clopotel (romana) - Izbaviti de talangutza (moldoveneste)

Sau "Galceava pe cer" (Rep. Moldova), in cazul Star Wars.

Reclamagiule ai dreptate dar unele "adaptari" sunt de-a dreptul ilare (vezi "ucigasi de cereale").
romaximusro
in filmul artistic sky high cei de la hbo au tradus termenul sidekick cu "umplutura",nu cred ca a fost cea mai fericita alegere, banui ca exista un termen mai bun, ce se refera la ajutoarele supereroilor..
dave
traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:

"Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta?
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... mellow.gif
LoveDemon
QUOTE(dave @ Nov 22 2006, 23:45) *
traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:

"Married with the childs"

???
Ce-i aia childs, anyway?
romaximusro
ca sa nu mai zic ca pe un post educational (national geografic parca) intr-o emisiune in care se vorbea de un circuitul american de f1 (parca indianapolis) au tradus track prin sina smile.gif si nu pista cum cred ca ar fi fost mai normal
gtk
oare de cate ori trebuie sa vi se aminteasca faptul ca titlurile "traduse" aiurea nu sunt traduse ci ADAPTATE sau pur si implu sunt TITLURI ALTERNATIVE???!!!!
mianna
m-ai asurziiiit!

adaptarea as intelege-o cand nu exista in limba noastra expresia respectiva care sa-si pastreze sensul. cum e mai sus exemplu "monster in law" - da, asta nu se putea traduce.

titluri alternative ... da ... dar de ce?

mor de ras la aia cu "ucigasii de cereale" laugh.gif si pe asta o numesti ADAPTARE? biggrin.gif
gtk
QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
adaptarea as intelege-o cand nu exista in limba noastra expresia respectiva care sa-si pastreze sensul. cum e mai sus exemplu "monster in law" - da, asta nu se putea traduce.

pai da..
QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
titluri alternative ... da ... dar de ce?

nu stiu... unele filme au denumiri diferite chiar pt. tarile vorbitoare de limba engleza (de ex. pt. usa un titlu iar pt. uk alt titlu)... de ex: Someone Like You(USA) si Animal Attraction(UK) ( a se vede mai jos la "also knwon as")

QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
mor de ras la aia cu "ucigasii de cereale" laugh.gif si pe asta o numesti ADAPTARE? biggrin.gif

care "ucigasi de cereale"?
Aprilia
QUOTE(gtk @ Nov 24 2006, 19:48) *
care "ucigasi de cereale"?


serial/ cereal killers
gtk
ok, dar cine a tradus "ucigasii de cereale" ca un astfel de titlu nu gasesc pe google...
Maiya
de fiecare data cand ma duc la Multiplex ma loveste cate o greseala flagranta de traducere, indiferent de film; daca ar fi fost vorba de ceva subtilitate, as mai fi inteles, dar la "exiled' tradus ca "prost scris', ce pisicii mei??????????
honeybunny
QUOTE(romaximusro @ Nov 12 2006, 07:22) *
in filmul artistic sky high cei de la hbo au tradus termenul sidekick cu "umplutura",nu cred ca a fost cea mai fericita alegere, banui ca exista un termen mai bun, ce se refera la ajutoarele supereroilor..


sidekick = buddy, brother, chum, crony, pal, sidekick
- a close friend who accompanies his buddies in their activities

sidekick = mana dreapta, amic, complice, camarad... dar umplutura... ala este total altcineva
LoveDemon
QUOTE(Maiya @ Feb 19 2007, 04:25) *
de fiecare data cand ma duc la Multiplex ma loveste cate o greseala flagranta de traducere, indiferent de film; daca ar fi fost vorba de ceva subtilitate, as mai fi inteles, dar la "exiled' tradus ca "prost scris', ce pisicii mei??????????

Fa ca mine: ignora-le. M-am enervat prea mult timp degeaba.
pufonel
Mai era Failure to launch, tradus Cum sa dai afara din casa un burlac de 30 de ani death.gif Dupa ce ca e tradus aiurea, nici nu suna bine si e al naibii de lung.

O alta traducere "desteapta" am gasit/o pe la niste desene animate cand "innocent" a fost tradus chiar "inocent"... cum ar fi sa-ti puna unul pistolul in cap si tu sa zici "Nu trage, sunt inocent"??? wallbash.gif
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.