Titluri (si nu numai) traduse gresit
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5


Dari@


QUOTE (JoAnneVanHeff @ Sep 15 2008, 19:37) *
Traducerea corecta ar fi "masina mea e la reparat", nu "masina mea e la magazin". Shop are si sensul de "atelier de reparatii", iar in contextul de fata "magazin" nu prea merge, cel putin eu nu vad sensul.


nu ar fi putut spune ca, de fapt, nu are masina? ca e la magazin, adica n-a cumparat-o inca?
nu sunt convinsa ca shop inseamna atelier de reparatii. da' poate nu stiu eu.
vimann
QUOTE (Dari@ @ Oct 2 2008, 19:15) *
nu ar fi putut spune ca, de fapt, nu are masina? ca e la magazin, adica n-a cumparat-o inca?
nu sunt convinsa ca shop inseamna atelier de reparatii. da' poate nu stiu eu.


Se foloseste shop pentru a mai scurta din expresia " repair shop ", e corect spus ca este la reparat. Si daca ar spune ca masina e necumparata s-ar folosi o cu totul alta exprimare, car dealer ceva, nu am auzit de "Car shop" care vinde masini, decat piese pentru ele.
 
Deria_Leena26
Stirile PRO TV, ieri - cele de seara

Este prezentata o stire referitoare la o operatie inovatoare, realizata la Medias - tratarea osteoporozei prin injectarea unui ciment special in vertebre.

Medicul israelian: "One of the major problems can be the leakage of cement".
Traducerea: "Una dintre principalele probleme poate fi lichidul din ciment".
deadtongue.gif

Pagini: 1, 2, 3, 4, 5
Aceasta este o versiune simplificatã a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.