aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna...
The Office of the Clerk of the
Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas.
We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses.
The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415
http://www.phila.gov/justice/orphans/
astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident..
*****
edit: ooops, uitasem...
un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa...
