Titluri (si nu numai) traduse gresit
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5


Deria_Leena26


Sunt curioasa cati dintre voi remarca greselile de traducere ale posturilor nationale si nu numai...

De exemplu, titlul serialului "She spies" a fost tradus, in limba romana, cu "Ele spioneaza", ignorandu-se complet sensul pronumelui personal "she", care nici intr-un caz nu inseamna "ele", ci "ea", precum si sensul lui "spies", care poate fi atat forma de singular, persoana a III-a, a verbului "to spy", cat si forma de plural a substantivului "spy". Deci traducerea ar fi trebuit sa fie "Spioanele".

La fel cu "Mission: Impossible". S-a tradus "Misiune imposibila", fara a se lua in considerare faptul ca, pentru a se preta la o astfel de traducere, adjectivul "impossible", conform topicii din limba engleza, ar fi trebuit sa se gaseasca in fata substantivului "mission". Plus ca s-a facut abstractie de ":". Traducerea ar fi trebuit sa fie: Misiune: imposibilul. Adica "misiunea ta este sa faci imposibilul".

Va astept si pe voi cu alte exemple. Auzisem, din alte surse, ca si pe Discovery se facuse o aiureala de genul "Cobra se ridica pe cele doua picioare de dinapoi si ataca..."

Sau in filmul "Ocean's Eleven", daca nu gresesc eu filmul, George Clooney discuta cu un negru si acesta vorbeste despre "Mohammed's flight from Mecca in 622" sau asa ceva (la an ma refer). Traducerea: "zborul lui Mohammed din Mecca in 622".
krossfire
"Sticky Fingers" a fost tradus "O geanta cu bani" laugh.gif
 
Intel
Cel mai concludent mi se pare Star Wars smile.gif
Deria_Leena26
QUOTE(Intel @ Sep 20 2006, 20:18) *
Cel mai concludent mi se pare Star Wars smile.gif


Din ce punct de vedere? Ca "Razboiul stelelor" nu mi se pare o traducere gresita... Ma refer la titlu... Fata de exemplul dat de krossfire ...
DeeJay
"Click" - Zapand prin viata. huh.gif exista verbul "a zapa" in DEX ?
Jaqueline
Da Metafizica lui Aristotel ? huh.gif
krossfire
Sling Blade - "Un nou inceput" (era chiar metaforica traducerea "Lama prastiei"..dar deh...daca nu are "inceput" "razbunare" "bani" "fatal" "mortal" => nu e film pe Pro Tv)
 
grig_jr
remember Deer Hunter tradus "Draga Vanatorule" ? sau Snatch - "Unde dai si unde crapa"


am si eu o nedumerire: in semnatura mea apare scris "apart". doar ca nu prea are sens scris asa. Corect ar trebui sa fie "a part". Doar pe site-urile de quote-uri am gasit "apart". Ce ziceti? http://www.imdb.com/title/tt0163978/quotes
don_dannielo
QUOTE(DeeJay @ Sep 20 2006, 21:12) *
"Click" - Zapand prin viata. huh.gif exista verbul "a zapa" in DEX ?

Da, inseamna a schimba rapid canalele de la telecomanda. Chiar e tradus bine, pacat ca e un cuvant asa de urat deadtongue.gif

The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.
Marcica Belearta


Mare e gradina...
"Snakes on a plane" au tradus astia " Serpi prin avion".
"Serial killer", tradusa de isterici prin: "ucigasi de cereale", jur pe rosu, sa mor io. w00t.gif
LoveDemon
QUOTE(grig_jr @ Oct 2 2006, 09:59) *
remember Deer Hunter tradus "Draga Vanatorule" ? sau Snatch - "Unde dai si unde crapa"
am si eu o nedumerire: in semnatura mea apare scris "apart". doar ca nu prea are sens scris asa. Corect ar trebui sa fie "a part". Doar pe site-urile de quote-uri am gasit "apart". Ce ziceti? http://www.imdb.com/title/tt0163978/quotes

Pai cum sa te ghidezi dupa quote-ul de pe IMDB, cand in doua randuri are cinci greseli...?
"Apart of" nu inseamna nimic.

QUOTE
And me, I still believe in paradise. But now at least I know its not some place you can look for, cause its not where you go. Its how you feel for a moment in your life when your apart of something, and if you find that moment... it lasts forever...
don_dannielo
Joshua Tree tradus Copacul lui Joshua, cand asa se numeste specia respectiva si in film nu e niciunul pe care-l chema Joshua
Evelina
Pai e tradus bine. Copacul lui Joshua e numele plantei, la fel cum si Garofita Pietrei Craiului, Ochiul boului, Barba lui Aron, Mana Maicii Domnului sunt denumiri populare de plante si nu necesita cratima in constructie. Cel mult ar fi putut sa traduca "Copacul lui Iosif".
tracky
QUOTE(Marcica Belearta @ Oct 2 2006, 05:45) *
Mare e gradina...
"Snakes on a plane" au tradus astia " Serpi prin avion".
"Serial killer", tradusa de isterici prin: "ucigasi de cereale", jur pe rosu, sa mor io. w00t.gif

tare filmul "ucigasi de cereale"
smile.gif
Deria_Leena26
QUOTE(don_dannielo @ Oct 2 2006, 11:07) *
Da, inseamna a schimba rapid canalele de la telecomanda. Chiar e tradus bine, pacat ca e un cuvant asa de urat deadtongue.gif

The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.


Aici fac si eu o remarca: pe diploma mea de licenta scrie "traducator-interpret". Pentru ca traducatorul se ocupa de traducerea de materiale scrise, iar interpretul, de traducerea simultana sau consecutiva (in casti / microfon) la conferinte, dezbateri, intruniri, prezentari etc.

De multe ori, traducatorul trebuie sa faca si intepretari... Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...
ditto___
QUOTE(Deria_Leena26 @ Oct 4 2006, 22:16) *
Aici fac si eu o remarca: pe diploma mea de licenta scrie "traducator-interpret". Pentru ca traducatorul se ocupa de traducerea de materiale scrise, iar interpretul, de traducerea simultana sau consecutiva (in casti / microfon) la conferinte, dezbateri, intruniri, prezentari etc.

De multe ori, traducatorul trebuie sa faca si intepretari... Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...



Orfani pana la casatorie lol. Glumez...
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca. Dar aici e cu "schepsis" pentru ca se difuzeaza filme vechi si te fenteaza cu numele filmului. Asa ca zici "nu l-am vazut" si cand te uiti...teapa! Media romaneasca...plina de oameni foarte sinceri, de altfel, ca peste tot la noi.
gtk
QUOTE(don_dannielo @ Oct 2 2006, 11:07) *
The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.

aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna...

QUOTE(Deria_Leena26 @ Oct 4 2006, 22:16) *
Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...


The Office of the Clerk of the Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas. We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses.

The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415
http://www.phila.gov/justice/orphans/
smile.gif
QUOTE(krossfire @ Sep 20 2006, 13:45) *
"Sticky Fingers" a fost tradus "O geanta cu bani" laugh.gif


QUOTE(ditto___ @ Oct 4 2006, 22:32) *
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca.

astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident..
*****
edit: ooops, uitasem...
un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa... smile.gif
Vlad01
Ladder 49 - Oameni focului smile.gif)
Deria_Leena26
QUOTE(gtk @ Oct 7 2006, 22:33) *
aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna...
The Office of the Clerk of the Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas. We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses.

The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415
http://www.phila.gov/justice/orphans/
smile.gif
astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident..
*****
edit: ooops, uitasem...
un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa... smile.gif


@gtk, multumesc pentru informatie. Insa, pe vremea cand am intalnit acea "aberatie", lucram la un birou de traduceri FARA acces la Internet... peacefingers.gif plus ca, pe respectivul certificat de casatorie, aparea doar atat, "Orphans' Court", fara niciun alt indiciu... Ma rog, americanii sunt cunoscuti pentru "minunile" pe care le scot (va recomand cartea "Cele mai traznite legi ale Americii", daca am retinut bine titlul...)
Aprilia
Desi am intilnit nenumarate traduceri aiurea, nu ma pot abtine sa comentez ca unele posturi reclama traducerea 'ad literam' pe cind cea mai buna traducere este cea care pastreza 'spiritul' titlului original.
Va rog sa nu intelegeti ca ii aprob pe acei -prea multi - dintre traducatori, care folosesc titlul pentru a ne explica continutul, luindu-ne evident de prosti.
Intel
QUOTE(Deria_Leena26 @ Sep 20 2006, 20:22) *
Din ce punct de vedere? Ca "Razboiul stelelor" nu mi se pare o traducere gresita... Ma refer la titlu... Fata de exemplul dat de krossfire ...

Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi
Nu cumva era invers? rolleyes.gif
Deria_Leena26
QUOTE(Intel @ Oct 8 2006, 19:37) *
Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi
Nu cumva era invers? rolleyes.gif


Gramatical, da, pluralul a fost tradus prin singular si invers... Li s-o fi parut ca "Razboaiele stelei" suna urat... mai ales ca era vorba despre mai multe planete... sau poate ca au pus titlul dupa vizionarea filmului.

Sau poate ca au facut o "translocatie" de plural, au luat "s" de la "wars" si l-au pus la "star"... Se mai intampla.

E bine, fata de alte "minuni"...

Ceea ce am observat eu este ca, de multe ori, titlul nu reprezinta o traducere, ci o adaptare. Cele mai grele mi se par traducerile unor "realitati" tipice unui popor, care, in limba sau in cultura altui popor, nu exista. De obicei, aici apelez la explicatii.
LoveDemon
In cazul constructiilor de genul asta nu se pluralizeaza primul substantiv, chiar daca e vorba de un plural de facto.
Astfel, razboiul stelei si razboiul stelelor se spune in acelasi fel: "star war".
La fel si toy store, grocery list si altele care nu-mi vin in cap la ora asta.
krossfire
The Shining - tradus acum ceva ani buni ca "Rasaritul"
Morticia
"Primal Fear" http://imdb.com/title/tt0117381/ a fost tradus Avocatul diavolului, așa că "The Devil's Advocate" http://imdb.com/title/tt0118971/ a fost la rândul său tradus "Pact cu diavolul" . De ce? Habar nu am....

P.S. "Star Wars" nu e tradus gresit, poate mai in spiritul filmului ar fi fost ceva gen "Razboaiele stelare" dar merge si așa. "Razboaiele stelei" suna cam aiurea.
Reclama
In curand... autoevolution.ro

Teste, stiri, ghiduri, jurnale, forum si multe altele!
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.