Mtz
4th March 2003, 04:53
Mai intai cititi aici.
Edit 02.02.2006 > Folositi programul Autocorect de aici: http://www.autocorect.lx.ro/ este mai performant decat ce am facut eu la vremea respectiva cand inca nu exista un asemenea program pentru subtitrari.
Pentru diferite reparatii ale subtitrarii se va folosi Subtitle Workshop 2.51. Explicatiile le veti gasi la postul: " Subtitle Workshop 2.51. Cum se repara o subtitrare. Standard TVQS. "
Subtile Workshop 1.06 si adaugare de diacritce automat.
In contiuare voi prezenta modul prin care se pot pune diacritice intr-o subtitrare care nu are deloc sau doar cateva. Procentul de diacritice puse este de aproximativ 95%, iar cine va dori sa le puna pe toate, va trebui sa o faca manual.
MARE ATENTIE: la pagina de download, alegeti varianta Subtitle Workshop 1.06 NU Subtitle Workshop 2.x care apare ca default:
Le puteti instala pe ambele pentru a va bucura de optiunile fiecarei variante.
Dupa ce s-a instalat 1.06 se modifica denumirea shortcut-ului de pe ecran din "Subtitle Workshop" in "Subtitle Workshop 1.06" pentru ca ultima varianta aparuta sa se instaleze cu denumirea de "Subtitle Workshop".
Dupa ce se instaleaza la adresele de mai sus, se porneste fiecare in parte, se inchid si se schimba in fiecare ceeea ce gaseste in ultimul atasament al acestui thread.
Explicatiile urmatoare sunt numai pentru Subtitle Workshop 1.06 pentru a pune diacritice. Pentru a se face diferite modificari in subtitrare, se vor citi posturile urmatoare in care se va folosi ultima varainta (acum varianta 2.5x).
Se instaleaza Subtitle Workshop 1.06 se porneste si apoi se inchide. Se ia attachmentul pus de mine mai jos si se inlocuieste SubtitleWorkshop.ini original. Se porneste din nou programul (folosesc versiunea in limba romana, asa ca explicatiile de mai jos vor fi in .ro) se incarca subtitrarea. Apoi Instrumente > Preluare FPS din avi... daca aveti filmul. Nu este obligatoriu.
Pentru a pune diacritice, se trece la pasul urmator: Instrumente > Info & erori si asteptati cateva secunde pana va va aparea o ferastra noua. In fereastra nou aparuta vor apare diferite erori carora nu trebuie sa le dati importanta. Apasati "Repara erorile!" si dupa ce se termina de corectat dati OK si salvati.
Rezultatul va fi o subtitrare care cel putin arata bine si cu o groaza de diacritice. NU vor fi inlocuite toate diacriticile in special la cuvintele la genul feminin (care se termina in "a"), sau la cele de genul "fata" care poate avea mai multe intelesuri. Subtitrarea se poate folosi asa, dar cine vrea sa faca treaba complet, poate sa faca modificarile tot in cadrul acestui program, in altul, sau direct in notepad.
Folositi ultimul atasament din acest thread.
Cum sa uniti sau sa taiati o subtitrare: AICI.
enjoy,
Mtz
TAurus
5th March 2003, 23:46
Asa si eu. Nu suport subtitrarile fara diacritice sau sa nu se potriveasca timpul. O sa-l testez si o sa-ti spun parerea mea.
TAurus
6th March 2003, 00:29
Chiar acum lucram la o subtritare fara diacritice. A mers bine programul. Sunt multumit.
Daca vrei, toate cuvintele noi pe care le vom adauga, ni le putem trimite reciproc prin mail.
Adresa mea de mail tadrianc@xnet.ro
Ar fi bine daca cineva priceput ar face un program doar pentru asta.
_nameless
6th March 2003, 06:57
btw (am observat ca multi nu stiu asta): in filtrul de afisare al subtitrarilor se trece scriptul pe Central European - asa si subtitrarile care aveau diacritice care apareau ciudat sunt afisate cu șțâăî...
Subtitrarea de aici nu este de la nici un film si a fost uploadata pentru cei care vor sa isi repare subtitrarile cu Subtitle Workshop si chiar sa o aduca la standard TVQS.
Se deschide in Subtitle Workshop cu Ctrl+P un film la 23.976 fps si apoi se incarca subtitrarea. Este recomandat sa urmariti subtitrarea odata cu filmul in totalitate si apoi sa o reparati dupa cum scrie chiar in aceasta.
Se refera la la randuri prea lungi, spatii inutile, timpi de aparitie a randurilor eronati, subtitlu de un rand care contine "linie de dialog", etc.
La unele subtirari (format MicroDVD) veti gasi linii de genul "{31254}{31327}...deșteaptă." In notepad scot acele trei puncte cu find and replace astfel: find "}..." replace "}" Va rezulta "{31254}{31327}deșteaptă." > Replace all. MARE atentie sa nu uitati acolada de la replace, ca stricati toata subtitrarea. Motivul: marea problema a subtitrarilor este liniile prea lungi care pur si simplu ies din ecran. Asa, se mai reduc din numarul de caractere cu 3. Programul are o posibilitate de inlocuire automata a acestora, dar le strege si pe cele din finalul randului precedent si parca acolo, ar putea ramane. Fiecare face cum vrea. Aceasta optiune este in setari sau cu Ctrl+Shift+G.
enjoy,
Mtz
obi1
1st June 2003, 09:35
Multe multumiri pt. aceaste modificari ale programului Subtitle Workshop.
Respect pt. cei ce muncesc ca noi sa avem diactrice.
gabitza
24th February 2004, 12:36
Mai am o intrebare. Cea mai mare noutatea in SW 2.50 este posibilitatea nelimitata de undo/redo. Ai gasit aceasta optiune?
Eu am vazut si la aceasta varianta ca si la celelalte ca poti sa faci un singur undo in fereastra de editarea a subtitrarii.
Cu multumiri,
Mtz
24th February 2004, 12:53
Daca am tradus programul, sa sti ca am gasit-o vrand-nevrand.
Foarte buna optiunea. Si cea de resincronizare non lineara, dar mai are chestii pe care noi nu le folosim in mod frecvent cum ar fi salvarea in format Ulead DVD Workshop 2.0, program care a aparut la inceputul acestui an si alte chestii exotice. Joaca-te putin prin meniul Editare si vei descoperi mult mai multe. Sunt convins ca deja sti destule si ai reusit deja sa descoperi adevarata valoare a acetui program pe care multi l-au decretat ca fiind cel mai bun de pe piata.
Poate vor descoperi si "alti" romani chestia asta.
Undo/redo se afla tot in meniul Editare si nu l-am tradus in romana
Doar ca la mine nu merge din tastatura cu Ctrl+Z pentru ca probabil vre-un alt program imi blocheaza combinatia asta deja. Ctrl+Shift+Z imi merge.
enjoy,
Mtz
Mtz
2nd March 2004, 10:01
Modificarea pentru Subtitle Workshop 1.06 a implinit deja 5.300 de linii. Toate au fost adaugate manual in zeci si zeci de ore in timp ce imi corectam subtitrari. Programul fiind foarte incarcat de catre mine, va rula greu. Apasati pe ce buton vreti dar fara sa il bruscati. Sigur va executa comenzile chiar daca va dura multe secunde.
Am cautat in primul rand sa elimin bugurile in adaugarea de diacritice acolo unde nu era necesar. Nu stiu de ce unii sunt asa intransigenti cand gasesc 5-6 diacritice puse aiurea intr-o subtitrare de peste 40.000 de caractere. E mai bine fara nici una?
La ultima subtitrare la care am adaugat diacritice in mod automat am gasit vreo 5 pe care le-a pus aiurea. De adaugat a trebuit sa adaug foarte putine. Desi multi nu vor sa creada, acest program pune mai multe diacritice decat oricare altul la ora actuala.
Inainte de a se adauga diacritice cu Subtitle Workshop 1.06 rulati subtitrarea prin programul Corector Diacritice pe care il puteti gasi AICI.
Dupa ce ati folosit optiunea "Corecteaza" salvati si incarcati aceasta subtitrare in Subtitle Workshop 1.06 si adaugati diacritice dupa cum am descris in primul post al acestui thread.
In legatura cu varianta oficiala, tocmai ce a aparut Subtitle Workshop 2.51.
Atasamentul contine si un ReadMe detaliat.
enjoy,
Mtz
aurafas
12th April 2004, 10:56
Mult stimate Mtz (nu sunt sarcastica deloc.. chiar te respect)
Am si eu o intrebare. Ti s-a intamplat vreodata sa folosesti SW pentru traduceri (in mod translator) si la un moment dat s-o ia razna si in loc de traducere sa salveze tot fisierul dupa care traduci ? Eu am patit-o de vreo 2 ori si dupa ce muncesti o groaza, zau ca e neplacut s-o iei de la cap. Any solutions ?
Mtz
12th April 2004, 13:34
Bine ai venit pe forum, aurafas.
Sincer, am folosit destul de rar modul translator, dar nu am avut niciodata probleme cu el. Mi-a mai spus cineva o singura data de o eroare asemanatoare, dar dupa ce a luat atasamentul de pe acest forum nu a mai avut probleme. Stricase ceva in setarile lui, dar nu stiu ce anume.
Eu as recomanda ca dupa ce se incepe subtitrarea chiar dupa primele randuri sa se salveze un proiect caruia i se va da si un nume cu comanda shift+alt+p. In acesr proiect sunt ambele subtitrari si in caz ca se traduce filmul pe portiuni, la reluarea traducerii se incarca acel proiect direct. Apoi, pe parcursul traducerii la cateva randuri traduse o data, se apasa ctrl+shift+s, comanda care salveaza traducerea. Dureaza mai putin de o secunda, poate deveni un automatism si te poate salva pe viitor de dureri de cap. Deasemenea, in caz ca foloseti shift+alt+s, vezi ca nu cumva vreun alt program sa iti ocupe aceasta comanda si de aceea sa nu poata salva.
enjoy,
Mtz
aurafas
12th April 2004, 14:14
Multumesc pentru raspuns. Dar, crede-ma, n-ajuta. Eu folosesc des SW in mod translator. Si prefer si eu comanda Salvare proiect, ca e mai simplu decat sa deschid mereu 3 fisiere (original, traducere, film). Si tot am patit ce spuneam mai devreme.
Folosesc, evident, si eu varianta modificata de tine...
Cred ca e un bug al programului, ceva.
Ma rog.. voi incerca sa folosesc alt program pentru asta, pentru ca e foarte neplacut.
Multumesc inca o data.
aurafas
codres
17th April 2004, 10:57
Am obdervat ca SW 1.06 adauga acel I in loc de l si invers caracteristic probabil limbii engleze. In rest merge foarte bine. Cum scap de aceasta chestie? Multumesc anticipat...
Mtz
17th April 2004, 15:49
Bine ai venit pe forum, codres.
Daca folosesti setarile cu care vine acesta default, iti face schimbarile de care zici tu. Daca folosesti atasamentul modificat de mine, nu se mai intampla acest lucru. Inital si au am avut aceasta problema, dar dupa modificare aceasta a fost eliminata.
Stii foarte bine ca pun diacritice cu acest program si nu cred ca ai intalnit in subtitrarile modiifcate de mine aceasta problema.
enjoy,
Mtz
PS: felicitari pentru subtitrarile pe care le imbunatatesti. Cred ca daca ai mai umbla si la aspectul tehnic, ar iesi excelente. Daca te intereseaza acest aspect, ai putea incepe de aici. Restul le vei descoperi singur pentru ca am vazut ca te pricepi la subtitrari. Ruleaza si repara subtitrarea aceea de cateva ori si iti vei da seama mai bine de functiile trecute in ea.
codres
19th April 2004, 09:46
Merci de raspuns. Eu zic ca totusi am folosit attachmentul respectiv. Am sa studiez problema cu mai mare atentie.
aurafas
15th May 2004, 14:07
Azi am chef sa-mi vars nervii !!
Eu una m-am saturat sa mai stric cd-uri cu subtitrari de 2 lei (tocmai am facut asta ieri cu Just a Kiss... MIZERABILA SUBTITRARE!!)
Te-ai intrebat vreodata Mtz-ule de ce e nevoie de acest thread? Adica, de ce e nevoie sa repari o subtitrare, sa-ti spargi creierii cum sa-i adaugi diacritice, cand, de fapt, ea ar trebui sa fie din start cat mai buna, ca traducere si CU DIACRITICE! Nu voi intelege in ruptul capului de ce se apuca oamenii sa faca subtitrari daca:
1. nu se pricep la traduceri
2. nu folosesc diacritice
Ce-o fi, oameni buni, asa greu sa folositi de la inceput diacriticele??
Daca tot va este lene, de ce va mai apucati de asta ?
Vine acu' primavara.. iesiti la o terasa, beti o bere, mai stiu eu ce.. si nu mai umpleti degeaba siturile cu subtitrari de proasta calitate, doar ca sa fie la numar.. sa conteze la palmares..
Gata.. mi-am varsat destul frustrarile...
Acest thread a fost deschis pentru cei care vor sa aiba o subtitrare buna pe CD si sa nu se umple de nervi cand vede filmul. Mai bine inainte.
Sunt cativa care traduc foarte bine si cu diacritice. Altii nu sunt in stare. Pentru aceia care vor sa puna diacritice in acele subtitrari care nu au, am facut modificarile si mai tarziu am prezentat programul "Corector Diacritice". Daca se vrea o subtitrare buna, trebuie luata la mana din nou, iar in cazul in care traducerea este OK, se adauga doar diacriticele care nu au fost puse in mod automat. La o medie de 1500/2000 de diacritice puse automat, tot e ceva.
Daca tot ai facut subtitrarea aceea OK, pune-o si tu pe site-ul de subtitrari ca sa se bucure si altii de subtitrarea revizuita de tine si sa urmareasca cu placere filmul.
enjoy,
Mtz
aurafas
15th May 2004, 14:38
Daca as fi avut timp, asa fi facut-o si nu m-as mai fi enervat, crede-ma.
De fiecare data cand am facut asta, am subtitrarea corectata inapoi pe site si o voi face in continuare, doar ca stau cam prost cu timpul.
Iti inteleg punctul de vedere, dar deh.. dupa cum spuneam aveam pofta sa-mi vars amarul.
Acu' ma simt mai bine, asa ca o sa tac.
PS Oricum filmul ala e chiar ciudatzel rau si nu prea merita efortul, era doar un exemplu.
gabitza
21st May 2004, 10:59
O intrebare.
Subtitle Workshop poate sincroniza doar o parte din subtitrare (de exemplu partea finala a subtitrarii). Cu Ctrl+1 etc, merge sincronizata toata subtitrarea.
Cu multumiri,
Daca este desincronizata doar o portiune, taie subtitrarea incepand din acel punct (o poti face in notepad), o incarci in Subtile Workshop si sincronzezi acea parte folosind prima si ultima linie. Dupa care le unesti din nou.
enjoy,
Mtz
ak725
8th June 2004, 17:46
Cea mai mare problemă a noastră e că nu suntem conștienți de bogăția și frumusețea limbii noastre.
Eu unul sunt mândru de diacriticele mele și de felul cum arată o subtitrare foarte bine și adaptată tradusă.
Am descărcat destule subtitrări de aici și unele sunt sincronizate aiurea.
Adăugarea diacriticelor o fac manual cu UltraEdit cu Spell check și un dicționar pe care l-am construit în timp.
Rezultatul e o subtitrare care are toate diacriticele și pe cât posibil o traducere cât mai bună.
Nu înțeleg de ce nu se lucrează cu subtitrări în mod timp și nu cadre, pentru că cea pe timp poate fi pusă chiar și pe un mpeg și nu depinde de frame-rate-ul filmului.
Poate că ar fi bine să existe un loc cu subtitrari în engleză în mod timp care să fie extrase ca lumea de pe dvd și pe care cine vrea, să le traducă.
athosramos
1st October 2004, 21:39
Hio
2 intrebari de newb 
1) cum introduc caracterele romanesti in subtitrari (imi apar tot felul de caractere idioate)
2) Vreau si eu un program cool de vazut poze
Mtz
1st October 2004, 22:53
1. Intra in Control Panel > Regional and Language Options
- Regional Options > Romanian;
- Languages > Details > Add > Romanian (astfel cu alt+shift vei putea comuta intre english si romanian atunci cand editezi un text cu diacritice);
- Advanced si ii dai tot Romanian.
Apoi iti va cere sa faci restart.
2. IrfanView (free)
enjoy,
Mtz
athosramos
2nd October 2004, 14:32
Mersi, a functionat 
Daca aud de vreo camera te anunt
aurafas
11th October 2004, 11:31
Stimate Mtz-ule,
Ai cumva idee dacă în SW se poate modifica opțiunea de reparare a suprapunerii subtitrărilor cu 4 frame-uri, în loc de una, cum face automat ?
Ideea este că acesta e standardul profesional, de 4 frame-uri între două subtitrări consecutive și mi-aș dori să-l conving să facă asta automat, în loc să mă chinui s-o fac manual. Mulțumiri pentru eventuale sugestii.
Am vazut aici ca au CASCO cu 5% mai ieftin. Pentru Renault e oferta in principal! Pare OK... uitati-va si voi!
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.