Smithsonian
13th May 2006, 17:19
Salut. Am incercat sa aduc programul autocorect, dar nu merg linkurile. Ma poate ajuta cineva, poate il are si sa mil trimita prin mail cumva ?
Click pentru a vizualiza atașamentul
Incearca de aici.
enjoy,
Mtz
Smithsonian
14th May 2006, 18:43
Am limita de download de la retea de cartier (max 3mb). Daca poate cineva sa mi-l trimita prin mail (eventual sa-l arhiveze si sa-l fragmenteze daca este prea mare) : smithsonian_nei@hotmail.com.
Multumesc !!!
ciuperca_cosmin
15th May 2006, 01:13
Am incercat sa ti-l trimit dar inca de la prima bucata (1MB) s-a intors inapoi zicind ca n-ai loc...
Probabil ti l-a trimis si altcineva - atunci nu-i de mirare la cei 10MB pe Hotmail...
PS: mai bine fa-ti un cont pe Yahoo - in special pentru asemenea situatii.. Acolo poti sa trimiti/primesti fisiere mai mari si ai spatiu suficient (1 GB)...
Macar pe aceasta cale sa ii multumesc lui ciuperca_cosmin pentru program, folosindu-l la orice subtitrare pentru repararea macar a punctuatiei.
Request:
- poti scoate pauza de dinainte de ":" ? Ca sa fie ca la TV, pune pauza numai inainte de "?" si "!".
- la reparare ortografie sa fie inclus si inlocuirea oricarei forme de apostrof dublat ' ' sau acela din romana cu cel standard, adica > " < ?
- sa zicem ca folosesc o optiunea "ABC" (ortografie). In cazul in care in fereastra cu optiuni imi apar niste aiureli care nu exista in limba romana (si am intalnit o groaza) se poate face optiune de "delete" a acestora?
- ceva mai complicat acum: se poate face o optiune de search dupa "hearing impaired" (vestitele Whoa, ha-ha, hmm, constituita deja intr-o baza de date)? Daca da, acea lista sa fie editabila ca poate vreau sa includ si "Oh" care cand se repeta devine enervant. Dar daca acestea se scot, sa faca un search automat dupa ele si in cazul in care se sterg iar dupa "," sau ", si pauza" exista un caracter care nu este CAPS sa mi-l faca CAPS, deoarece acestea sunt de multe ori la inceput de rand.
Tot aici, se mai intalnesc la final unele chestii gen "...bla-bla, uh?" De aici trebuie sa dispara "pauza, virgula si uh".
Exemple:
Oh, bine ai venit. >> Bine ai venit.
Whoa! >> sa dispara tot randul
Hm, crezi ca e bine? >> Crezi ca e bine?
Crezi ca e bine, uh? > Crezi ca e bine?
enjoy,
Mtz
enjoy,
Mtz
Smithsonian
15th May 2006, 10:30
Uite si o adresa de pe yahoo: Smithsonian_nei@yahoo.com (sper sa nu primesc si virusi
)
ciuperca_cosmin
15th May 2006, 11:41
Am trimis pe Yahoo in 3 bucati (fiecare sub 3MB)... Sper sa nu fie probleme.
Mtz, am sa discut cu Dan Morlova (Phoenix) despre sugestiile tale...
ciuperca_cosmin
16th May 2006, 17:05
Salut, Mtz.
Am pus separat la punctuatie spatiu inainte de ?!. Am sa incerc sa pun executabilul pe forum - eu l-am testat dar te rog testeaza-l si tu ca sa nu fie probleme...
Tot la punctuatie orice alt tip de ghilimele respectiv apostroful dublat se pot trece in ghilimele obisnuite. Aceasta optiune e pusa de ani de zile.
Daca vrei sa inlocuiesti cuvinte sau chiar fraze poti folosi "Inlocuire multipla". Daca vrei sa stergi ceva pur si simplu lasi a doua casuta goala.
Ca sa ai si majuscula (ca e inceput de propozitie) atunci rulezi din nou corectarea punctuatiei (cursorul la inceputul textului).
Salut!
Am citit si recitit posturile referitoare la subtitrari, totusi nu am gasit raspuns la intrebarea mea (si a altora)...de incepator.
Concret, trebuie sa fac o subtitrare de la zero. Nu o am in alta limba, nu trebuie deci sa o traduc.
Am luat Subtitle Workshop, insa nu am inteles foarte bine cum il pot folosi.
Pentru asta va intreb pe voi, cei care v-ati ajutat de acest soft: Care sunt pasii care trebuie urmati pentru a crea o subtitrare?
1. Incarc filmul.
2. Ctrl+N pentru creare de subtitrare noua
3. ? 
Cum setez frame-urile? Cum trec de la o linie la alta? Poate incerca cineva sa imi explice ca unui complet incepator?
Multam fain anticipat si numai bine!
Continuu sa sper ca nimeni nu s-a nascut invatat si ca la randul vostru ati invatat sa faceti asta de la o/niste persoana/persoane care se pricepea/u in ale subtitrarii... Si doar nu e vorba de ceva concurenta
Astept in continuare un raspuns de la voi si nu unul gen: "Ia si citeste Help-ul, de acolo intelegi tot ce iti trebuie". Daca ar fi fost cazul nu mi-as fi facut un cont pe acest forum anume pentru a intreba avansatii.
Hai, faceti-va ceva timp si incercati, macar in episoade, sa imi spuneti si mie cum fac o subtitrare ("amarata"), pliz plizz plizzz
Phoenix
27th June 2006, 09:46
Versiunea 2.1:
- O nouă și inovatoare opțiune: "Monitorizare Clipboard"
Această opțiune este foarte utilă în cazul în care folosiți un editor de texte și doriți să aplicați diacritice/corectați punctuația direct în acel editor. Acest lucru este acum foarte simplu. Deschideți AutoCorect, activați monitorizarea clipboard-ului după care reveniți în editorul dvs. Pentru corecția textului este suficient să selectați textul sau un bloc de text, apăsați CTRL+C, veți fi avertizat sonor și/sau vizual când corecția este finalizată, apăsați CTRL+V și textul selectat va fi înlocuit cu un text cu diacritice și corectat.
Recomandări:
Nu se recomandă trimiterea de text spre corecție in cazul în care este formatat (bold, italic, etc...), textul va fi corectat dar veți pierde formatarea.
Evitați selectarea de imagini, grafice, tabele si trimiterea către corecție prin CTRL+C, corecția va fi făcută mai încet și se va păstra doar textul.
- dicționarele au fost corectate conform ultimelor modificări efectuate în DOOM, de asemenea s-au adăugat câteva mii de cuvinte noi;
- shortcut-uri pe diverse butoane pentru ușurință în utilizare;
- mici modificări la corectarea punctuației și la functia de salvare automată.
www.AutoCorect.lx.ro
Mtz
27th June 2006, 22:04
Multumiri pentru noutati si program. Nu pun nici o subtitrare pe CD fara ca sa o trec prin AutoCorect cel putin pentru partea de punctuatie.
Imi permit 2 requesturi:
1. in momentul in care aplic diacritice manual mi se ofera cateva posibilitati. Din pacate unele dintre ele sunt inexistente in limba romana. Se poate face o optiune in care sa sterg una dintre optiuni manual si la inchiderea programului sa se salveze baza de date? Tot legat de asta nu am stat sa urmaresc, dar in momentul in care adaug un cuvant in baza de date, se salveaza, nu?
2. am intalnit subtitrari in care liniile de dialog sunt puse aiurea, ceva de genul.
-Salut, Ioane. -Salut, Gherorghe,
ce mai faci?
Se poate face o optiune in care dupa aplicarea punctuatiei (in acest caz adaugarea de pauza dupa linia de dialog) sa am posiblitatea de mutare a raspunsului la dialog sa fie coborat pe randul al doilea si sa arate asa:
- Salut, Ioane.
- Salut, Gherorghe, ce mai faci? ?
Unii pun acel dialog aiurea ca nu stiu ca traducatori cum sa sparga liniile prea lungi. Eu o fac manual in Subtitles Workshop deoarece trebuie sa umblu si la timpi deoarece in cazul in care al doilea dialog este prea lung trebuie sa il sparg intr-un nou subtitlu si la experienta pe care o am stiu sa lucrez cu timpii pentru ca totul sa fie OK.
Offtopic pe tema timpilor in subtitlurile sparte pe care o fac manual in Subtitles Workshop:
Daca:
{0}{70} - Salut, Ioane.
- Salut, Gherorghe, ce mai faci?
dureaza 70 de frames, prin procedeul Ctrl+V mi se sparge subtitlul in 2 astfel:
{ 0}{21}- Salut, Ioane. (durata 21 frames)
{21}{70}- Salut, Gherorghe, ce mai faci? (durata 49 frames)
Dar: eu am ca setare de durata minima a unui subtitlu pentru a putea fi citit de ochiul uman de 24 frames (1 secunda) trebuie sa fac ajustare manuala pentru:
{ 0}{24}- Salut, Ioane. (durata 24 frames)
si pentru
{25}{70}- Salut, Gherorghe,
ce mai faci? (durata 45 frames)
si un frame intre ele pentru evitarea subprapunerii 24+1+45=70
Tot manual trebuie sa am grija si la eliminarea liniilor de dialog deoarece acum am 2 subtitluri.
Acesta a fost un exemplu mai dificil cand fac eu subtitrarile TVQS folosind Subtitles Workshop. Ar fi ideal daca ar putea face asta direct AutoCorect pentru eliminarea lucrului cu Subtitles Workshop mai ales pentru cei care nu stapanesc perfect SW si mai mult de atat, urca subtitrari pe diferite siteuri cu stantdul TVQS fara a avea cunostinta de aceasta. Glumind, chiar mi-ar place un buton in AC denumit: "Make TVQS". Daca crezi ca se poate asa ceva, sunt deschis cu sfaturi pentru implementarea acestuia.
@p2p > trebuia sa citesti aici.
enjoy,
Mtz
Phoenix
27th June 2006, 22:20
Ma voi sfatui cu Cosmin si vedem ce putem face. Tu esti un vechi cunoscut si pentru asta vom face tot posibilul. Totusi iti spun de pe acum ca este foarte dificil ce-mi ceri. Asta pentru ca in momentul cand ai creat standardul TVQS nu s-au stabilit clar (de la inceput) toti parametri. Uni au inteles altceva si fac si acum tot cum au inteles ei. Acum ei sigur or sa spuna (daca reusim sa facem) ca nu corecteaza corect, tu o sa spui ca e ok si tot asa...
Pe vremuri (acum vreo 2 ani parca) am cerut parametri pe titrari, dar discutia a degenerat si m-am lasat pagubas.
Tinem legatura. Maine o da vb cu Cosmin si iti spunem ce putem face.
Mtz
27th June 2006, 23:07
Uff... nu ai inteles bine. Practic eu nu vreau asta pentru mine personal pentru ca la mii de subtitrari corectate dpdv al TVQS-ului am o mare viteza si nu sunt cel care fuge de munca sau face lucrul de mantuiala.
Ar fi super pentru cei care nu au experienta. M-am gandit la partea de implementare deoarece la partea de corectie a punctuatiei nu am ce sa va reprosez mai ales ca limba romana are problema "liniutei de unire" caruia i-am povestit lui DekSoft creatorul lui Subtitles Workshop, dar nu a vrut sa studieze problema. La fel si cea cu minimul de afisare al unui subtitlu in cazul spargerii in 2. El a zis ca asigura doar spargerea in functie de numarul de caractere si nu vrea sa adauge si optiunea de durata minima in cadrul spargerii. De atunci nu a mai aparut nici o versiune de SW.
Poate studiati si acest program pentru ceva idei: http://userxp.tripod.com/cs.htm
Referitor la punctul 1 sper sa fie mai simplu pentru voi.
enjoy,
Mtz
Phoenix
28th June 2006, 11:38
MTZ,
Ai citit mesajul, trebuie sa vb. pe marginea formatului TVQS.
Astept un mess.
sabian
6th July 2006, 19:49
QUOTE(p2p @ May 30 2006, 10:17)

Salut!
Am citit si recitit posturile referitoare la subtitrari, totusi nu am gasit raspuns la intrebarea mea (si a altora)...de incepator.
Concret, trebuie sa fac o subtitrare de la zero. Nu o am in alta limba, nu trebuie deci sa o traduc.
Am luat Subtitle Workshop, insa nu am inteles foarte bine cum il pot folosi.
Pentru asta va intreb pe voi, cei care v-ati ajutat de acest soft: Care sunt pasii care trebuie urmati pentru a crea o subtitrare?
1. Incarc filmul.
2. Ctrl+N pentru creare de subtitrare noua
3. ?

Cum setez frame-urile? Cum trec de la o linie la alta? Poate incerca cineva sa imi explice ca unui complet incepator?
Multam fain anticipat si numai bine!
Pai, n-ai citit cu atentie. Cind incarci filmul, frame-ul apare automat.
Daca vrei sa traduci un film care nu are sub in alta limba, trebuie sa folosesti Subtitle Creator, in care pui tu timpii si faci linie cu line, dupa sonor.
Bafta!
orzares
31st August 2006, 15:56
am si eu o nelamurire.nu reusesc sa sincronizez subtitrarea pentru filmul Winnetou Comoara din Lacul de Argint si nu prea as vrea sa o fac manul linie cu linie.
sorin61
31st August 2006, 19:59
QUOTE(orzares @ Aug 31 2006, 15:56)

am si eu o nelamurire.nu reusesc sa sincronizez subtitrarea pentru filmul Winnetou Comoara din Lacul de Argint si nu prea as vrea sa o fac manul linie cu linie.
Am si eu o nelamurire. Ai incercat prin metodele descrise aici ? De ce nu spui daca ai incercat sa o faci in vreun fel ? de unde ai luat-o ? poate daca o pui pe un site de subtitrari o face cineva... te-ai gindit la asta ? Incearca www.titrari.com sau www.titrari.ro , nu e obligatoriu dar iti recomand adresa asta.
Bafta !
adyilie23
26th October 2006, 19:37
Sal. Am si eu o problema.Nu stiu ce i-am facut sau ce are Subtitle-ul Workshop ca atunci cand convertesc o subtitrare .sub in .srt nu imi arata nimic in bsplayer ,iar pe dvd imi arata niste cifre.Am incercat s-o convertesc in dvd subtile system(txt.) si in bsplayer imi arata niste time-ul si apoi traducerea.Unde am gresit.Mentionez ca nu e prima oara cand folosesc progm asta, am pus ci ocr Mtz.
Merci.
Mtz
27th October 2006, 22:58
E prima data cand aud asta. Reinstaleaza Subtitle Workshop si repune acele fisiere ocr si ini ale mele.
enjoy,
Mtz
laurentis
13th November 2006, 15:38
Va rog frumos sa ma ajutati intr-o problema ce priveste subtitrarea. Am cumparat un player dvd LG si cand incerc sa vad un film inregistrat de pe pc in format avi subtitrarea este absolut infernala in ceea ce priveste diacriticile. Mentionez ca pe un alt dvd player subtitrarea apare cat de cat normal, filmul putand fi urmarit, dar pe acest LG este imposibil. am incercat sa setez din meniul playerului optiunile subtitrarii dar fara efect.
Multumesc pentru ajutor!
Mtz
18th November 2006, 03:08
Ai postat total aiurea.
Cauta-ti firmware neoficial pentru modelul tau. Baga in google:
firmware
LG modelul tau.
enjoy,
Mtz
sRazvan
29th November 2006, 10:45
Salut. Am doua subtitrari in format .srt. Uan dintre ele este in engleza si este extrasa dintr-un dvd cu Subrip iar alta e in romana si e descarcata de pe net.
Vreau sa obtin o subtitrare in romana cu timingurile din cea in engleza. Am incercat in SW sa o setez prin Adjust to synchronised subtitle dar rezultatul obtinut tot are alti timpi. Am vazut tot printr-un ghid de aici un princreen cu SW in care apareau 2 ferestre in care erau 2 subtitrari in genul meu dar nu gasesc optiujnea asta care sa-mi permita sa incarc 2 subtitrari diferite si sa sincronizez una in functie de cealalta. Sper ca am fost suficient de coerent.
sRazvan
29th November 2006, 12:44
Mtz
29th November 2006, 21:24
Sorry, dar este o nebunie in subtitrarea ta. La inceput timpii sunt identici, dar replicile nu corespund cu cea in engleza.
Cel mai perfect mod de sincronizare este sa deschizi 2 instante de Subtitles Workshop si sa faci astfel incat ambele subtitrari sa aiba acelasi numar de linii si mai mult de atat, sa corespunda fiecare linie din subtitarea in engleza cu cea in romana folosind Alt+Tab.
Dupa ce ai facut acest lucru, salvezi ambele subtitari, iar in subtitrarea in limba engleza apesti Ctrl+Shift+T si incarci subtitrarea in romana. O salvezi apoi cu un alt nume. Aceasta va fi subtitrarea ta sincronizata perfect cu cea din engleza.
Foloseste Subtitles Workshop in limba romana pentru ca vei intelege mai multe.
Oricum subtirarea in romana pentru pretentiile mele este varza dpdv tehnic: linii de dialog aiurea, randuri prea lungi.
Ca sa faci ceea ce ti-am zis este nevoie ca fiecare linie sa fie verificata, reparata manual. Nu uita de Ctrl+i in subtitrarea in romana si sa repari apoi prin F12 fiecare erorare manual.
Ceea ce ai vazut tu cu 2 ferestre (Ctrl+u) este folosit numai pentru traducere.
enjoy,
Mtz
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.