Subtitrari: adaugare diacritice, reparare subtitrare
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


Phoenix


@Mtz

Am verificat si nu face cum spui tu. Ultimul cuvant este ok si asa cum este scris de tine: http://dexonline.ro/search.php?lexemId=31117 nu avea cum sa-ti spuna ca este gresit.

Poti sa-mi trimiti pe mail fisierul in cauza, poate o fi vreo problema cu el, sunt anumite caractere invizibile si din acest motiv apar cuvinte lipite.

@JokerKing - problema este de la setarea PC, seteaza-l pe language RO, sau alege la font Central European pentru a-ti afisa diacriticele corect. Ar mai exista posibilitatea sa fie fisierul respectiv unicode.
Mtz
Nu vad sa apara pe acolo si varianta "lesi". Si "lesi" de la "a iesi" este intalint foarte des. "lesi" de la "les" chiar daca ar exista, ar fi intalinit o data a 10.000 de subtitrari.
Tot ceea ce am mentionat am intalnit atunci cand am ripuit subtitrari de pe DVD si sunt omisiuni reale. Mai sunt si altele, dar nu am notat tot ce am intalnit.

enjoy,
Mtz
 
Phoenix
Tu ai dreptate, probabilitatea repetari in text a lui IESI vs. LESI este net superior (pentru IESI). Totusi nu pot sa bat in cuie un cuvant. Problema la tine sunt subtitrarile de pe DVD si mai exact I vs. L.
Revin cu rugamintea in cazul in care mai gasesti ciudateni trimite-mi si mie fisierul in cauza, in acest fel pot vedea exact despre ce este vorba, in caz contrar cam caut acul in carul cu fan.

Multumesc.
Phoenix
Un nou update este disponibil v. 3.0 - Final

Nou:

* Opțiuni suplimentare la diacritice:
* "Acronime" - se pot corecta acronimele sau nu, lista de acronime se poate actualiza de către utilizator;
* Se poate specifica la aplicarea diacriticelor să se pună accentul pe verbe la prezent (utilă pentru corecțiile pe texte tehnice);
* Omografe româno-străine;
* update la dicționarul DEX;
* update la dicționarele de cuvinte și expresii;
* adăugarea unor dicționare suplimentare care măresc procentul de corecție;
* cod optimizat;
* mici probleme rezolvate.

Mai multe informații pe site.
Phoenix
AutoCorect - Un nou update este disponibil v. 3.1 Beta 1

Nou:

* se poate lucra cu noile fonturi Microsoft;
* îmbunătățire la inserarea fișierelor în documentul curent;
* drag'n'drop text în cadrul documentului sau dintr-o altă aplicație;
* drag'n'drop fișier (aducerea de fișiere, imagini în cadrul documentului curent);
* îmbunătățirea posibilelor mesaje de eroare;
* update la dicționarul DEX;
* update la dicționare cu 115.000 de cuvinte;
* update la dicționare cu 182.000 de expresii;
* posibilitatea de a ascunde rigla;
* mici probleme rezolvate.


Pentru mai multe informații cautati pe google AutoCorect
WaffenSS
nu prea mai merge site-ul...
Phoenix
Sunt ceva probleme tehnice. Se va remedia.
 
alvis
Am o subtitrare .srt la care singurul lucru care ma deranjeaza este ca este defazata cam cu o secunda... o pot repara cumva?
Multumesc mult!
viceroy56
Subtitle Edit. E free si are sincronizare "vizuala".
Sau Subtitle Workshop, sau VisualSubSync.
xymzar


CITAT (alvis @ 18th October 2009, 15:02) *
Am o subtitrare .srt la care singurul lucru care ma deranjeaza este ca este defazata cam cu o secunda... o pot repara cumva?
Multumesc mult!


Nu poti rezolva problema din player?
Bsplayer, KMplayer are sigur optiunea asta.

La KmPlayer:
Click dreapta/Subtitles / Subtitle Resync

La BSplayer:
Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection + sau Ctrl+Right
Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection - sau Ctrl+Left
unqjohnny
Cum pot schimba limba unei subtitrari cu Subtitle Workshop?
Sa apara ROM in loc de ENG.
Thanks!
Mtz
Nu cred ca are sens sa iti bati capul cu asemenea problema.
In fisierele SRT care sunt cele mai raspandite ca si subtitrari, nu exista nicaieri vreo informatie despre limba subtitrarii.

enjoy,
Mtz
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.