Subtitrari: adaugare diacritice, reparare subtitrare
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


Phoenix


Tot el spunea sa folosesti AutoCorect. De ce nu citesti atent.
viceroy56
QUOTE (valyp67 @ May 12 2008, 18:11) *
Pentru ca vreau sa adaug diacritce automat la niste subtitrari care nu au asa ceva,iar Mtz spune in primul post din aceasta discutie ca "alegeti varianta Subtitle Workshop 1.06 NU Subtitle Workshop 2.x care apare ca default"pentru asa ceva si nu o mai gasesc nicaieri aceasta versiune 1.06. Multumesc pentru ajutor.

Pai nici 2.X nici 4 nu adauga 'AUTOMAT' diacritice! Numai daca vrei tu. Si cu Autocorect ai sanse mai mari sa 'iei la mana' mult mai putine replici pentru a le corecta. Nici un program nu transforma un text fara diacritice PERFECT in unul cu diacritice! Ca asa e limba romana, nu stii care e fata si care e fata(fatza), asa ca nu poti 'corecta' fara interventie manuala!
Ca eu asa stiu, ce face omu' cu mana lui...
 
Phoenix
da stiu se numeste "lucru manual"

oricum daca ai rabdare si citesti help-ul la AutoCorect o sa constati ca merge chiar foarte bine, poti de asemenea sa folosesti si optiunea de ortografiere. Vezi ca poti seta sa-ti puna diacritice numai la cuvintele fara varianta si apoi il treci prin ortografie.
Mtz
Bine ai mai revenit pe la noi.
Poti sa faci ceva in program in legatura cu corectarea subtitrarilor ripuite de pe DVD ce contin greseala frecventa cu l in loc de I ?
De exemplu:
am lisus, iar programul nu imi da optiune pentru Iisus ci alte aiureli.
lstoria > istoria (vreau Istoria)
lanuarie > ianuarie (vreau Ianuarie)
lncidente
lunie nu imi da nicio optiune pentru Iunie
luri imi da optiune de iuri, dar asta e un nume.
MARTlE imi ofera diferite aiureli
OCTOMBRlE imi ofera ceva de genul OCTOMBRie si la fel pentru toate cuvintele in caps care contin l

alte chestii:
"-Bine" imi da optiune de "- bine" si eu as vrea "- Bine"

enjoy,
Mtz
Phoenix
Bine te-am gasit smile.gif

La program se lucreaza si se lucreaza la o noua generatie care permite foarte multe lucruri.
In legatura cu solicitarea ta o sa ne uitam sa vedem ce putem face, cei drept unele lucruri s-au rezolvat, dar nu am mai pus noua varianta, cand o sa lansam noul AC or sa fie mai multe lucruri reparate. Daca arde tare iti pot trimite ultima varianta.
valyp67
QUOTE (Phoenix @ May 12 2008, 19:32) *
Tot el spunea sa folosesti AutoCorect. De ce nu citesti atent.
Da,am vazut,dar as fi vrut sa am si acea versiune 1.06 modificata,ca versiunea 2.51 o am deja cu modificarile de rigoare. Multumesc.
djidji_thebest
QUOTE (nexland @ Jun 15 2005, 09:48) *
Incearca chestia asta;click pe Start ->Settings->Control Panel->Regional and Language Options->Advanced,priveste cu atentie si-ai sa gasesti urmatoarea fraza"Select a language to match the language version of the non-Unicode programs you want to use:".Exact sub aceasta fraza ai o fereastra ingusta in care,probabil,la tine scrie English.Selecteaza Romanian(e posibil sa fii intrebat daca doresti sa instalezi aceasta optiune,raspunzi cu Yes)dai restart si gata!


Nu-mi merge!!! Imi scrie" Setup was unable to install the chosen locale. Please contact your system Administrator". Ce sa fac? Eu sunt administratorul.
 
Corcodel
Vreau si eu un program cu care saaranjez o subtitrare. Am incercat cu BSPlayer si am reusit sa o decalez, dar pana la sfarsitul filmului se decaleaza iar. Stiu ca exista un program cu care daca sincronizai inceputul si sfarsitul, in rest si-l aranja el, dar nu mai stiu cum se numeste
aurelradu2003
QUOTE (_nameless @ Mar 6 2003, 07:57) *
btw (am observat ca multi nu stiu asta): in filtrul de afisare al subtitrarilor se trece scriptul pe Central European - asa si subtitrarile care aveau diacritice care apareau ciudat sunt afisate cu șțâăî...


asta este valabil la bsplayer dar la vlc ??nu are aceasta obtiune iar windows media player nu am reusit sa adaug subtitrarea
viceroy56


Instaleaza VobSub. Free pe net!
XLNC
Bună seara, aș avea și eu două probleme cu privire la subtitrări și anume:

1. Am dvd player stand alone și nu citește, "â" îmi arată "-" în loc (toate celelalte diacritice le recunoaște). Asta se întâmplă la subtitrările făcute la avi, mpeg etc. pe care le iau de aiurea. La DVD-uri originale îl citește pe "â". Ce trebuie să fac sau cum să salvez în SW ca să recunoască player-ul "â".

2. Deoarece s-a cerut de mai multe ori sfaturi privind mărirea fontului pentru subtitrare și ori au rămas fără răspuns ori sfaturile erau direcționate la upgrade, vă rog să-mi spuneți cum aș putea modifica mărimea fontului ca să-l integrez în avi (Hardsub) sau dacă există upgrade pentru BUNTZ DVD-069 ca să mărească font-ul.

Apropos de subtitrări de aiurea, pentru cei pasionați de Seinfeld și BSG am corectat subtitrările de pe softpedia că numai în românește nu suna:
pathetic - NU este "patetic" și alte asemenea comicării.

Mulțumesc.
Mtz
Cel mai bun sfat este sa iti iei un player care are firmware modificat si deja citeste diacriticele cum trebuie. Pentru acel buntz nu exista firmware modificat prin care sa se rezolve problema diacriticelor.
In formatul DVD Video subtitrile sunt niste "subpictures" adica un fel de poze ale subtitrarii care se pun peste film. Am intalint un DVD la care un stream de "subpictures' continea chiar niste "poze".
Click pentru a vizualiza atașamentul Click pentru a vizualiza atașamentul Click pentru a vizualiza atașamentul


Despre hardsub este un thread cu AutoGK (nerecomandat deoarece dureaza mult) si despre crearea de fisiere cu extensia .divx mai sunt vreo 2-3 threaduri cu programe cum ar fi AVIAddXSubs sau sub2divx la care personal am facut traducere in limba romana si am dat sfaturi despre font, ca sa arate bine. Dar mai intai trebuie sa verifici daca playerul tau stie subtitrari in containerul .divx. Vezi ca daca are USB, e posibil sa fie nevoie sa redenumesti .divx in .avi dupa creearea acelui .divx.

Dupa cum vezi, totul necesita munca si de aceea cel mai bun sfat este primul pe care ti l-am dat.

enjoy,
Mtz
XLNC
Muțam fain MTZ, chiar dacă sfatul tău primar era să înlocuiesc râșnița smile.gif.
Să înțeleg că nu fac nimic greșit ci doar așa vrea ea(rășnița) să citească "â" doar la DVD-urile originale?
Am instalat AVIAddSUB și voi încerca să fac ceea ce zice acolo.
Din păcate în cel de-al doilea link nu mă lasă firefoxul să intru, zice că e pe roșu, poate îmi dai link acolo unde l-ai tredus și dat explicații.
Mulțumesc!
Mtz
Sper ca Phoenix sa rezolve si din urmatoarele probleme referitoare la i Mare.

Click pentru a vizualiza atașamentul
Softul trebuie invatat ca l poate fi si I. Niciodata cand se face un rip (cu SubRip sa zicem) de pe un DVD normal nu ofera solutii corecte pentru I.

Click pentru a vizualiza atașamentul
Aici precum in toate cazurile asemanatoare ofera numai acest tip de inlocuire.

Click pentru a vizualiza atașamentul Click pentru a vizualiza atașamentul Click pentru a vizualiza atașamentul
Alte ciudatenii.

Alte chestii:
nu detecteaza "lar". Nu stiu daca acest cuvant este in DEX, dar AC ar trebui sa imi dea solutia: "Iar"
despre "l-am", "la", etc, cred ca e greu de facut, dar ar trebui sa fie o detectie daca anumite "l" sunt la inceput de rand, fraza, propozitie, etc.

Initial AC a fost facut pentru a adauga diacritice si apoi pentru a se mai repara din greselile unor asa zis "traducatori". Dar sunt multe DVD originale pe piata la care lumea face rip si cred ca ar trebui rezolvate si aceste probleme. Niciodata un program de ripuit subtitrari nu va scoate corect l si I deoarece sunt folosite si fontul de tipul Arial, care nu au diferente vizibile intre aceste doua caractere.

Corectare punctuatie (bug):
Legat de problema confuziei cu i si I, daca se foloseste optiunea default de reparare a punctuatiei apar greseli. Iata una dintre ele:
"lese" > transformat eronat in > "Lese"
"lată" > transformat eronat in > "Lată"
"l-ai" > transformat eronat in > "L-ai"
Toate greselile de mai sus sunt dintr-o subtitrare originala si TOATE au fost intotdeauna la inceput de subtitlu.

Sfatul meu ar fi ca in setarile default:
- sa nu fie introduse corectia lui "l", deoarece este mai bine sa ramana "l" decat sa se transforme in "L" si sa i se schimbe astfel sensul cuvantului total.
- pauza inainte de ":" este folosita la francezi. Desi noi am mostenit pauza inainte de "!" si "?" de la francezi, pauza inainte de ":" nu a prins.

enjoy,
Mtz
m-marian
Am un film pe DVD; l-am convertit în AVI.
Am avut subtitrarea în limba română, fără diacritice; am luat din fișierul .srt cuvintele "bob cu bob" și i-am pus diacriticele.

În fișierul .srt deschis cu Subtitle Workshop, ele apar corect:
Click pentru a vizualiza atașamentul

În același fișier, deschis cu Notepad sau cu EditPlusPlus în modul plain text, diacriticele nu se mai regasesc (și este normal):
Click pentru a vizualiza atașamentul
Notă: strict pentru captura de ecran am eliminat numerotarea liniilor de la linia 10 până la linia 25 inclusiv.

Luând două secvențe cu diacritice, care în Subtitle Workshop se văd ca mai jos
Click pentru a vizualiza atașamentul și Click pentru a vizualiza atașamentul

pe ecran îmi apar ca în fișierele plain text (aici nu am mai facut capturi):
Click pentru a vizualiza atașamentul , respectiv Click pentru a vizualiza atașamentul
sau, altfel spus, nu-mi apar diacriticele.

Ce este de facut?
viceroy56
Ce sistem de operare ai?
Seteaza sa ai si tastatura romanesaca si se vor instala automat si fonturile corespunzatoare.
Notepad-ul va sti, dar ma indoiesc de Edit++!
m-marian
QUOTE (viceroy56 @ Dec 3 2008, 20:02) *
Ce sistem de operare ai?
Seteaza sa ai si tastatura romanesaca si se vor instala automat si fonturile corespunzatoare.
Notepad-ul va sti, dar ma indoiesc de Edit++!

XP SP-3 setat pe tastatura cu diacriticele românești (setare pe care am folosit-o și anterior și pe care o folosesc și acum). Și EPP-ul reunoaște tastatura, după cum o recunosc și alte editoare.
viceroy56
Totusi e o setare de Windows, de la Regional Options.
In atasament ai cum apare la mine in SWS si Notepad.
m-marian
QUOTE (viceroy56 @ Dec 3 2008, 22:36) *
Totusi e o setare de Windows, de la Regional Options...

Mulțumesc mult pentru ajutor!

Nu chiar aceasta era cauza, dar atașamentele tale mi-au sugerat că eu greșeam pe undeva și, într-adevăr așa era.

La salvarea cu diacritice din Notepad, apărea o eroare căreia nu i-am dat importanță: salvarea o făceam în setul de caractere ANSI, opțiune implicită a Notepad, dar pentru a fi recunoscute, trebuie folsit encoding-ul UNICODE:
Click pentru a vizualiza atașamentul

Ca urmare, corect se procedează ca în imaginea de mai jos:
Click pentru a vizualiza atașamentul

Mai multe despre cele două seturi, aici.
m-marian
Bună searea!

Am următoarea problemă:
pe câteva dintre CD-urile cu filme (fișiere .avi și .srt, subtitrările fiind scrise cu alb nu se pot citi pe fonduri de culori deschise.

Întrebări:
  • se poate modifica subtitrarea în sensul conturării scrisului cu o culoare închisă?
  • dacă da, cum?
  • ce program trebuie folosit?

Cu multumiri anticipate,
M&M
viceroy56
Daca e vorba de redarea pe un player standalone, numai din firmware se poate rezolva.
Pe PC nu cred ca ai probleme!
m-marian
QUOTE (viceroy56 @ Dec 8 2008, 07:56) *
Daca e vorba de redarea pe un player standalone, numai din firmware se poate rezolva.
Pe PC nu cred ca ai probleme!

Ba da, desincronizările au aceeași manifestare, fie ca am CD-ul în player-ul stand-alone, fie că îl am în unitatea optică CD-RW ori DVD-RW sau fișierele pe HDD în calculator.

L.Ed. O soluție gen "altă ediție" este inaplicabilă întrucât filmele sunt unicate științifice.
viceroy56
Pai tu spui initial de outline, acea umbra in jurul literelor, contur negru. Acum spui de desincronizare. Sunt 2 lucruri total diferite!
Outline pe standalone, numai cu firmware. Outline pe PC, din setarile de afisare a subtitrarilor ale player-ului folosit.
Pentru desincronizari, folosesti Subtitle Workshop sau SubResinc.
Daca desincronizarea este constanta, e simplu. Daca e aleatoare, ai de munca. Se face manual, replica cu replica!
m-marian
QUOTE (viceroy56 @ Dec 8 2008, 18:34) *
Pai tu spui initial de outline, acea umbra in jurul literelor, contur negru. Acum spui de desincronizare. Sunt 2 lucruri total diferite!
Outline pe standalone, numai cu firmware. Outline pe PC, din setarile de afisare a subtitrarilor ale player-ului folosit.
Pentru desincronizari, folosesti Subtitle Workshop sau SubResinc.
Daca desincronizarea este constanta, e simplu. Daca e aleatoare, ai de munca. Se face manual, replica cu replica!

Scuză-mă, din neatenție am făcut referire la cea de-a doua situație de pe CD-uri...

Referitor la outline, nu cred ca găsesc un firmware "proaspăt" (deși am căutat) care să ajute cu ceva: playerul este unul portabil model septembrie 2008, dar situațiile se mențin atât pe PC (laptop Acer Aspire 5520G, deci f. nou și ăsta, 2GB memorie sistem, video NVIDIA GeForce 8600M GS/512 MB dedicată, procesor Athlon64 X2/2 GHz, deși astea n-au importanță) cât și pe playerul staționar (noiembrie 2007).

Privind desincronizările (mai mult decât "aleatoare"), am încercat cu Subtitle Workshop să iau replicile "bob cu bob", dar nu mi-a reușit. Necunoscând decât sumar limba feciorilor de peste gârlă, am încercat resincronizarea după mișcarea buzelor, adică să readuc timpul de început al replicii în clipa în care începe mișcarea buzelor. Am ajuns la modificări de timp și de 2 secunde pentru o desincronizare mai mică, dar fără rezultat...

Să fie lipsa mea de cunoștințe în lucrul cu Subtitle Workshop?
Phoenix
@MTZ

Ai apucat sa testezi noul AC ?

O intrebare: cum se descurca playerele DVD in cazul in care subul este pus sub Vista unde "sh" si "tz" sunt diferita fata de XP.
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.