Subtitrari: adaugare diacritice, reparare subtitrare
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


ciuperca_cosmin


Din cate-mi amintesc eu problema asta a fost demult - cand programul nu stia sa sa vada numai textul propriuzis din subtitrarile SubRip. In expresiile din dictionar dupa o cifra era pus "dă". Deci daca aveai cifra de la timpi la sfarsitul unui rand si "Da" la inceputul randului urmator il schimba in "Dă".
Asta a fost rezolvata demult - cand a fost adaugat suport si pentru SubRip.
De curiozitate - ai incercat recent inainte de a intreba?
Mtz
Versiunea pe care o am eu este 2.28 si intradevar, nu mai face chestia cu Dă, dar am observat ca din "Da ?" imi face "Da?", adica imi scoate acel spatiu. La "Da !" nu sunt probleme.

enjoy,
Mtz
 
ciuperca_cosmin
2.29 si 2.3 Beta 1 vad ca nu fac probleme in aceasta privinta.
Da-mi te rog un exemplu de text care face probleme (poate chiar sa il pui ca atachment) si pune si autocorect.ini...
Ti le cer ca sa reproduc cat mai fidel conditiile in care apare eroarea.
Multumesc.

PS: am incercat chiar acum si cu 2.28 (cu setari diferite la Configurare punctuatie) si tot nu face probleme...
Intrebare: e posibil sa fi pus cursorul textului dupa acea zona si bineinteles sa nu o fi corectat..?
Mtz
1
00:01:39,933 --> 00:01:45,880
Test.

2
00:01:46,648 --> 00:01:52,404
Traducerea și adaptarea:
veverița_bc & Liv2905 @ www.titrări.ro

3
00:03:19,407 --> 00:03:21,659
<i>Aseară FAA a fost forțată
să rețină la sol toate avioanele,</i>

4
00:03:21,694 --> 00:03:23,203
<i>lăsând mii de oameni blocați
în aeroporturi,</i>

5
00:03:23,370 --> 00:03:26,081
<i>Da, când scurtcircuite electronice
și anomalii electrice ciudate</i>

6
00:03:26,116 --> 00:03:27,791
<i>Da. au lăsat în beznă vestul Statelor Unite.</i>

7
00:03:28,124 --> 00:03:32,170
<i>Da dar știrea zilei este mult așteptata
nuntă a cuplului fantastic,</i>

8
00:03:32,205 --> 00:03:36,216
<i>Da! Reed Richards și Susan Storm,
care va avea loc sâmbăta asta.</i>

9
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
<i>Da ! Eu sper să fie ceva special.</i>

10
00:03:37,842 --> 00:03:39,803
<i>Da ? Reed Richards, savant sau celebritate?</i>

La randul 10 cu 2.28.

enjoy,
Mtz
ciuperca_cosmin
Cu versiunile 2.28, 2.29 si 2.3 Beta 1 la mine merge bine - adica lasa spatiu pe randul 10 intre Da si ?
N-ai pus autocorect.ini ca atachment dar cred ca adevarata problema o fi din faptul ca e posibil sa ai un exe busit.
Uite, incearca 2.28 de la kappa sau 2.29 respectiv 2.3 Beta 1 de pe site.
Mtz
Eu ma gandeam ca o fi de la chestia asta:
Da ? Reed Richards, savant sau celebritate?

Adica undeva este spatiu si in alta parte nu este. Programul considera ca prioritate probabil chestia cu albastru si procedeaza in consecinta. Mi se pare corect sa faca asa, adica o uniformizare a punctuatiei in favoarea majoritatii.

enjoy,
Mtz
ciuperca_cosmin
1. N-am inteles prea bine ce-i cu acel Quote. Daca consideri ca problema e de la schimbarea setarilor implicite ale AutoCorect atunci trimite-mi AutoCorect.ini ca sa o rezolv. Am spus ca am incercat cu setari diferite si nu a dat erori.
2. N-am mai auzit pe nimeni vorbind despre aceasta "uniformizare a punctuatiei in favoarea majoritatii" - dar nici n-am s-o exclud din start din aceasta cauza.
Pina acum pe oricine am intrebat considerau corect ori fara spatiu ori cu spatiu in ambele cazuri. La TV n-am vazut niciodata altceva - decat daca respectivii uitasera sa puna sau sa scoata spatiul (dar la liniile urmatoare se observa ca puneau la fel la toate).
Am cautat pe internet dar n-am gasit. Da-mi te rog link-uri catre pagini in care sa gasesc documentatie (in care se poate avea incredere pentru a face o astfel de schimbare majora).
 
Mtz
1. Sorry pentru quote, era din alt thread. sad.gif
2. In subtitrarea de test, toate "?" erau fara spatiu inainte de "?". Spatiu era doar dupa acel "Da ?" si eu m-am gandit ca programul "a vazut" ca peste tot nu era spatiu si in consecinta a eliminat spatiul din singurul loc din subtitrare unde era acesta si a rezultat "Da?".
Stii si tu ca au fost multe discutii pe tema spatiului inainte de ! si ? si nu am de gand sa deschidem din nou aceasta discutie. Mie imi place cu spatiu si in consecinta imi pot seta in AC aceasta optiune. Parerea mea este ca programul la ora actuala face ceea ce trebuie din acest punct de vedere si sa-l consideri un punct inchis.
Din ce am observat, numai francezii folosesc aceste spatii, numai ca ei le pun si inainte de ":", ceea ce mie nu imi place.
Daca vrei sa studiezi ceva interesant care stiu ca te-a pasionat si pe tine sau pe Phoenix, arunca o privire la modul cum lucreaza acest program. La un moment dat am corespondat si cu autorul acestui program rugandu-l sa faca ceva imbunatatiri la despartirea in cazul in care sunt linii de dialog. Legand aceasta ultima idee de cea cu spatiile, ma gandesc ca pentru AC ar fi bine sa se scoata acele spatii in cazul in care ai de gand sa faci si ceva de genul "FixSrtLines". Daca ti se pare ca programul este OK, poate faci un buton de lansare a acestuia din cadrul AC, ca sa nu te mai chinui tu sa aplici ceea ce face deja acel program.

enjoy,
Mtz
ciuperca_cosmin
Din cate inteleg eu, imi ceri ca AutoCorect sa nu mai puna spatiu inainte de ? si ! atunci cand vrei sa imparti liniile cu acel program.
O rezolvare partiala ar fi sa scoti spatiile cu AutoCorect, imparti replicile cu acel program si apoi sa bagi din nou spatiile la loc tot cu AutoCorect.
Partea proasta e ca e mult de munca..
Impartirea randurilor unei subtitrari e o optiune specifica de subtitrare. AutoCorect e axat pe corectarea textului nu impartirea lui.
Nici chiar rularea externa a programului respectiv nu tine de ceea ce face efectiv AutoCorect.
Am sa discut totusi cu Phoenix cand se intoarce din concediu.

Dar te pot ajuta efectiv in alt program - Subtitles modifier.
Incearca functia Smart Wrap: poti sa imparti fie ca sa incapa pe ecran (lungime) fie dupa un anumit numar de caractere (pentru DVD Player extern).
Liniile de dialog trec automat pe randul urmator chiar daca randul anterior nu e de lungime prea mare.
Ca veni vorba - in acel program am vazut ca imparte dupa liniuta de dialog (nu inainte cum ar fi trebuit).
Daca iti place cum face Subtitles Modifier l-as putea modifica sa nu mai puna ? si ! la inceputul randului urmator (cand in rare cazuri imparte chiar acolo). As implementa codul care l-am folosit la Wrap-ul subtitrarii in MovieSpot.
ciuperca_cosmin


Am rezolvat. La Smart wrap cand intalneste '?', '!' si chiar si ':' niciodata nu mai taie replica la spatiul dinainte.
Sper sa-ti foloseasca...
Smithsonian
Vreau si eu o lamurire. Intr-o subtitrare in format srt, ca sa scrii propozitiile in format italic pui asa : <i>Vreau si eu o lamurire</i>, dar in formatul sub cum facem asta ?
Multumesc !
4Ever
Daca doriti sa inlaturati diacriticile dintr-un fisier text, respectiv subtitrare, cat si pentru a realiza si alte operatii cum ar fi cenzura, download-ati programul "Automatic Subtitle Corrector"
Il puteti gasi aici: http://www.asman.marte.ro/p35r.htm"

Pentru a realiza usor o subtitrare puteti folosi " Asman SUBMaker " - il gasiti aici: http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Vi...-SUBMaker.shtml
Smithsonian
Am gasit rezolvarea pana la urma intr-o subtitrare de la un film vazut recent. Pui asa : {y:i} la inceputul fiecarei fraze.

4Ever - primul link nu merge, 404 not found.
4Ever
QUOTE(Smithsonian @ Sep 24 2007, 18:52) *
4Ever - primul link nu merge, 404 not found.

Imi pare rau pentru greseala. E din cauza semnului " de la sfarsitul link-ului. >>> http://www.asman.marte.ro/p35r.htm
cristi001
Va salut!
Va expun si eu urmatoarea problema:
Am facut in sfarsit rost de un film care are 148 minute,e un avi de 677mega (aprox).
am cautat pe net subtitrare si am gasit doar facuta pentru doua cd-uri. E format Srt.
daca incarc prima parte a subtitrarii nu am probleme. Dar ma puteti invata sa repar cea de-a doua subtitrare?Adica sa-i modific acei timpi?
Ce program sa folosesc? Inca nu am avut timp sa citesc post-urile anterioare.

Mtz
Foloseste subtitle workshop. Are optiune de Join Subtitles. Dupa ce le-ai unit verifica in special in partea a 2-a a filmului sa vezi daca este OK.

enjoy,
Mtz
cristi001
Ok. M-am chinuit ceva vreme , dat fiind faptul ca sunt novice, iar subtitrarea 2 a avut ceva probleme, dar m-am descurcat in final.

# prima data am incercat sa concatenez (cu join)cele doua subtitrari, si apoi sa sincronizez cu Ctrl+1 si Ctrl +2. ceva nu mergea
# apoi am vazut ca are o optiune de recalculare a timpilor, am sincronizat , dar subtitrarea se decala.
#A discretizat problema si m-am oprit asupra subtitrarii doi. Am incercat sa o sincronizez si abia apoi sa o concatenez.Aici am vazut ca era problema.Pt ca nu o punteam sincroniza.
#am banuit ca e posibil sa aiba un moment de decalaj, si am sincronizat cu Ctrl+1 si CTrl+2 folosindu-ma, nu de capete, ci de doua puncte ( unul pe la 1/3 iar al doilea pe la 2/3 din subtitrarea 2).Am avut si noroc,dar a mers. Acum exista un mic decalaj doar in primele 7-8 minute ale subtitrarii 2.daca mai aveam rabdare mai spargeam subtitrarea 2 in doua bucati si sa sincronizez primele 8 minute..
# acum nu a ramas decat sa concatenez cu subtitrarea 1..
Poate ca experienta mea e utila si altor novici...

Multumesc Mtz de ponturi..
1ul1an
am adaugat o subtitrare in romana pe un film in format de dvd dar scrisu imi apare gri desi yo am setat s fie alb...am fost metoda q dvd decrypter, dvd lab pro si ifo update
roxana88
hello !! am si eu o problema...de cate ori incerc sa pun o subtitrare in VLC media player, aceasta nu ruleaza...probabil ca trebuie safac niste setari din player dar nu stiu unde e problema...as vrea un raspuns urgent...poate sa ma ajute cineva? va multumesc anticipat !! smile.gif happy.gif
and_reea69
Salut...
Stiu ca nu s-a mai scris demult in topicul acesta, dar imi incerc si eu norocul si poate ca se gaseste un binevoitor si imi raspunde.
Am instalat si eu SubtitleWorkshop 2.51. Problema mea este aceea ca atunci cand dau vizualizare film nu mi se vede si imaginea filmului, ci doar subtitrarea pe un fond negru. Sunetul merge bine. Am dezinstalat programul si l-am instalat inca o data si tot nu merge. Nu stiu ce sa fac. Problema ar fi ca nu face 'figura' asta la toate filmele si doar la unele.
In WindowsMediaPlayer filmele se vad foarte bine. Daca era problema de lipsa de codec-uri nu s-ar fi vazut filmele nici in Media Player.
Sper sa se gaseasca cineva care sa ma ajute si pe mine.
Multumesc.
Phoenix
Nu am lucrat cu SubtitleWorkshop, dar exista posibilitatea sa nu incarce in filtre codecul necesar. Vezi daca nu are ceva prin configurare care sa-ti permita incarcarea altor codecuri sau activarea lor.

P.S. nu da cu pietre, sunt simple sugestii.
and_reea69
Am rezolvat problema: am urmat pasii indicati Mtz in ghidul de la inceputul topicului (am inlocuit SubtitleWorkShop.ini, am copiat Mtz.orc, Romana.lng l-am pus in folderul Langs, etc.).
Probabil ca am facsem eu vreo modificare in setarile programului, incercand sa descopar ce poate sa faca. smile.gif
Acum totul merge OK. Sau cel putin, asa pare sa fie.
Merci de ajutor, oricum!

valyp67
Am o rugaminte mare,sa-mi puna va rog tare mult cineva programul Subtitle Workshop 1.06 la atachment sau va rog un link direct de unde se poate downloada acest program,ca eu sincer nu gasesc de unde sa-l iau. Multumesc tare mult.
viceroy56
QUOTE (valyp67 @ May 12 2008, 18:47) *
Am o rugaminte mare,sa-mi puna va rog tare mult cineva programul Subtitle Workshop 1.06 la atachment sau va rog un link direct de unde se poate downloada acest program,ca eu sincer nu gasesc de unde sa-l iau. Multumesc tare mult.

Exista versiunea 4, actuala, cu mai multe optiuni. De ce vrei o versiune 'antica'?
valyp67
Pentru ca vreau sa adaug diacritce automat la niste subtitrari care nu au asa ceva,iar Mtz spune in primul post din aceasta discutie ca "alegeti varianta Subtitle Workshop 1.06 NU Subtitle Workshop 2.x care apare ca default"pentru asa ceva si nu o mai gasesc nicaieri aceasta versiune 1.06. Multumesc pentru ajutor.
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.