De ce unele texte în engleză sunt așa de greu de înțeles?
Pagini: 1, 2


One of Them


De ce unele texte în engleză sunt aşa de greu de înţeles?, Poate sunt scrise/formulate greşit? Sau doar eu am impresia ca ştiu bine engleza?



Salut,

Cred că e clar din titlul topicului care e problema mea. confusedsmiley.png

Analizaţi dacă textele (folosite într-un newsletter de o firmă multinaţională) sunt sau nu corecte din orice punct de vedere al limbii engleze...

Be saluted at the occasion of reading the first issue of our renewed newsletter. Our aim is to inform you about the events, actualities and life of inland electronics purchasing with a new shaped and structured, monthly electronics newsletter.

Let us give you introspection into an overall topic of methods and usages of expence effective function created for enterprises, which about you shall read an article-series in the next half year, introducing individual topics by the newsletter.
Futhermore in every issue you will read in detailed about the transaction steps and results of a successful project.


...

The main goal of the program-series was to foreshow and give an overall picture to company leaders, purchasing and financial specialists about market possibilities, used techniques and methods for a right managing of enterprise expenses – consideringly the international and domestical trends.

...

According to opinion of XYZ proffesionals, the conquest of XYZ strategic purchasing system will result in wider auction tool usage, in line with more significant saving attainment.

Mie textul mi se pare greoi, confuz... dar nu ii dau seama de ce.. cursing.gif

Aştept păreri, analize etc.
zuppy
nu mi se pare greu, dar cuvantul "actualities" ma amuza biggrin.gif
 
evilone
Sună corect, dar e într-adevăr ciudat formulat. Piesa de rezistență mi s-a părut “Let us give you introspection into an overall topic of methods and usages of expence effective function created for enterprises, which about you shall read an article-series in the next half year, introducing individual topics by the newsletter.”

Tare. smile.gif
gtk
e gresit rau... laugh.gif

anumite cuvinte nici nu exista (consideringly, expence, domestical)... altele sunt ortografiate gresit (proffesionals)...

cica "managing of enterprise expenses", "which about you shall read"....

si e aiurea formulata... unele cuvinte/expresii sunt folosite gresit...
Fr3ak
v-ati gandit vreodata ca cel care a scris acest newsletter, nu este englez/american etc?
sunt greseli gramaticale (expence, proffesionals) dar formularea nu este chiar asa de greoaie. probabil ca este un strain, care a tradus cam mot-a-mot din limba lui materna. si romanii fac doarte des aceasta greseala (cel putin, eu cand invatam engleza, toate profesoarele ne spuneau ca e cel mai gresit lucru sa gandesti ceva in romana si sa traduci cuvintele in engleza...think english! biggrin.gif)

edit: exista cuvantul 'actualities'
sandossu
mai e o chestie, voi cat d eusor ati intelege un text plin de neologisme in engleza ? biggrin.gif
Nefersetty
QUOTE(gtk @ Jan 13 2006, 07:15) *
e gresit rau... laugh.gif

anumite cuvinte nici nu exista (consideringly, expence, domestical)... altele sunt ortografiate gresit (proffesionals)...

cica "managing of enterprise expenses", "which about you shall read"....

si e aiurea formulata... unele cuvinte/expresii sunt folosite gresit...


Wrong!
Those three words exist,but they are incorrectly spelled.
EXPENCE IS ...EXPENSE
CONSIDERINGLY IS...CONSIDERABLY
DOMESTICAL IS...DOMESTIC

The rest of the narrative ...pretty much makes sense.
Cheers!
 
Nefersetty
edit: exista cuvantul 'actualities'


Yes it means ...Realities
It's plural for Actuality(in other words:in reality)
gtk
QUOTE(Nefersetty @ Jan 24 2007, 19:48) *
Wrong!
Those three words exist,but they are incorrectly spelled.
EXPENCE IS ...EXPENSE
CONSIDERINGLY IS...CONSIDERABLY
DOMESTICAL IS...DOMESTIC

The rest of the narrative ...pretty much makes sense.
Cheers!

in afara de "domestic", celelalte doua nu au sens in textul respectiv... "CONSIDERINGLY" trebuia sa fie doar "considering", iar "expence"nu stiu... "expense effective function" parca nu merge...
LoveDemon


QUOTE(gtk @ Jan 25 2007, 00:32) *
"CONSIDERINGLY" trebuia sa fie doar "considering"

Da' de ce?
gtk
QUOTE(LoveDemon @ Jan 25 2007, 00:54) *
Da' de ce?

deoarce varinta "CONSIDERINGLY" nu exista (seamana a adverb) iar "considerable" nu merge... ("luand in considerare/considerand trendurile internationale si nationale(locale)")
LoveDemon
http://www.answers.com/topic/consideringly
Nefersetty
QUOTE(gtk @ Jan 24 2007, 17:32) *
in afara de "domestic", celelalte doua nu au sens in textul respectiv... "CONSIDERINGLY" trebuia sa fie doar "considering", iar "expence"nu stiu... "expense effective function" parca nu merge...


Ai dreptate nu au sens in text. Eu numai am scos in evidenta ca cuvintele insusi exista si doar atit. Cit despre text e putin greoi la digerat.
LoveDemon
Faptul ca nu apare in diverse dictionare online nu e o dovada irefutabila ca nu exista. In Webster exista, de exemplu si, desi n-are rost sa ne luptam in dictionare, daca am timp si nu uit, o sa fac un scan dupa un dictionar serios pe suport hartie.
gtk
exista doar in "webster unabridged" din 1913..
LoveDemon
Si chiar daca ar fi asa, si n-ar mai figura in nici un dictionar contemporan, tot nu inseamna ca nu exista, cum ai declarat tu. Mai ales ca, dupa cum iti place sa zici, uzul face limba, si, slava-Domnului, "consideringly" e folosit.

Edit:
Pentru exemplificare, intr-un eseu despre Ursula Curtiss, se spune:
QUOTE
Curtiss writes with an instantly recognisable style; most notably a judicious and very distinctive use of adverbs and adjectives. In The Forbidden Garden (1962) (filmed, incidentally, as 'Whatever Happened to Aunt Alice' and fairly regularly aired on television), jellied fruits 'glowed coolly' through their sugar coating; this is not a phrase which would leap instantly to mind, but once read it seems absolutely right and it is one which, like many of her favourite words ('poised', 'delicate', 'consideringly'), could be applied to her own prose.
gtk
pai da, daca dai search pe google observi ca apare in cateva dictionare/word lists si opere literare vechi... din pacate nu am instalat OED-ul, ca-ti spuneam daca are cruce in fata sau nu.. smile.gif
ave_caesar
La biroul meu de traduceri, cele mai cretine texte (si deci mai greu de inteles si tradus in limba romana) sunt alea compuse de nemti in engleza. De multe ori a trebuit sa contactez pe net autorul ca sa-mi zica ce-a vrut sa spuna... Daca n-as fi stiut si germana (ca sa stiu ce greseli sunt predispusi nemtii sa faca) ar fi fost tragic.
clicu
QUOTE(One of Them @ Jan 13 2006, 13:15) *
De ce unele texte în engleză sunt așa de greu de înțeles?, Poate sunt scrise/formulate greșit? Sau doar eu am impresia ca știu bine engleza?


One of Them, nu e cazul să te alarmezi. Textul e scris într-o engleză porcească, tradusă la stilul incompetent și literal. Formulări ca "Be saluted at the occasion of..." și "Let us give you introspection..." n-au ce să caute într-un newsletter. Sunt doar două exemple.

Asiaticii sunt maeștri la masacrat engleza, pentru confirmare: http://www.engrish.com/
Kostagh
QUOTE(Fr3ak @ Feb 4 2006, 20:22) *
v-ati gandit vreodata ca cel care a scris acest newsletter, nu este englez/american etc?
sunt greseli gramaticale (expence, proffesionals) dar formularea nu este chiar asa de greoaie. probabil ca este un strain, care a tradus cam mot-a-mot din limba lui materna. si romanii fac doarte des aceasta greseala (cel putin, eu cand invatam engleza, toate profesoarele ne spuneau ca e cel mai gresit lucru sa gandesti ceva in romana si sa traduci cuvintele in engleza...think english! biggrin.gif)

edit: exista cuvantul 'actualities'


Mare adevar!
Din experienta mea cu vorbitori non-nativi de engleza, si avand in vedere constructia alambicata a frazei, as zice ca persoana care a scris acest text este mai degraba extrem-oriental.
Doar pe siturile chineze ori coreene am mai citit asemenea bazaconii cu pretentii de engleza. E posibil sa fie Taiwan sau Hong Kong. Ori Singapore.
Dar e posibil sa fie si indian. In orice caz, nu european. Nu cred. smile.gif biggrin.gif
Kostagh
QUOTE(ave_caesar @ Jan 29 2007, 20:52) *
La biroul meu de traduceri, cele mai cretine texte (si deci mai greu de inteles si tradus in limba romana) sunt alea compuse de nemti in engleza. De multe ori a trebuit sa contactez pe net autorul ca sa-mi zica ce-a vrut sa spuna... Daca n-as fi stiut si germana (ca sa stiu ce greseli sunt predispusi nemtii sa faca) ar fi fost tragic.


Mare adevar! Dar sa te fereasca Dumnezeu sa si VORBESTI cu ei in engleza! Sau sa trebuiasca sa traduci manualele de operare concepute de un inginer german si traduse in engleza de un "filolog" german. Iti vine sa te impusti.
Textul ce urmeaza e un exemplu de traducere "corecta". Daca stii si ceva germana si cunosti cam la ce se refera toata afacerea ai sanse. Altfel... te infunzi la "plombarea echipotentiala" biggrin.gif

The main aim of the function “grounding” is to minimize the consequences of an isolation fault
concerning the security of persons, of the press or the running production al well as to minimize the
consequences of interrupt signals to the function of sensitive parts of the electrical equipment
(EN60204-1) and to guarantee the equipotential bonding of the press components.

Clar, nu? Si totusi e destul de simplu. Neamtu' vrea doar sa zica care e rostul legarii la pamant a masinii... Adica acea de a minimiza consecintele unei distrugeri a izolatiei cablurilor asupra securitatii personalului, al masinii de tiparit sau al produsului aflat in lucru precum si de a minimiza(se cam repeta tipii... asa e!) consecintele intreruperii transmisiei semnalelor pentru componentele sensibile ale echipamentului electric si de asemenea asigurarea conexiunii electrice echipotentiale intre componentele masinii de tipar.
ciureanuc
locuiesc in UK, zilnic citesc ziare in engleza...
Uneori totul merge ata de cursiv, alteori imi vine sa-mi smulg parul din cap (bine ca sunt chel).
La munca e la fel: uneori nu am probleme sa citesc mailurile, alteori ma intreb daca nu cumva sunt prost...
Foarte ciudat mi se pare, eu obisnuiam sa dau vina pe mine... dar vad ca si altii au problem asta.
Ce bine ca nu sunt singurul!! smile.gif
eSkybax
Categoric consider ca a fost scris de un asiatic. Eu deja am inceput sa ma tampesc la serv cu engleza lor de balta. Mai am un pic si vb ca ei. Trebuie sa citesti printre randuri, sa intuiesti ce vor sa zica, valeu si la tel nu mai zic ...mai tot timpul trebuie sa ghicesc ce vor sa zica.
Si ca sa raspund la intrebare: sunt greu de inteles pana te obisnuiesti cu scrisul si stilul idiotic si fara noima. naughty.gif
Deria_Leena26
QUOTE (eSkybax @ Jul 18 2008, 14:20) *
Categoric consider ca a fost scris de un asiatic. Eu deja am inceput sa ma tampesc la serv cu engleza lor de balta. Mai am un pic si vb ca ei. Trebuie sa citesti printre randuri, sa intuiesti ce vor sa zica, valeu si la tel nu mai zic ...mai tot timpul trebuie sa ghicesc ce vor sa zica.
Si ca sa raspund la intrebare: sunt greu de inteles pana te obisnuiesti cu scrisul si stilul idiotic si fara noima. naughty.gif


Io ce sa mai zic? Cand primesc cate o instructiune de genul: "please translate mark blue, mark green same meaning, thanks"...
Pagini: 1, 2
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.