Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
autocad in limba romana?
Last Updated: Dec 23 2008 00:09, Started by
koni2007
, Dec 07 2007 14:55
·
0
#1
Posted 07 December 2007 - 14:55
As dori s-a stiu daca ultima versiune de AutoCAD existenta pe piata are si varianta complet in limba romana.
Daca da,are are aceasta versiune functii de lucru in plus fata de versiunea in engleza? |
#3
Posted 15 December 2007 - 20:40
Aries(ro), on Dec 7 2007, 15:13, said: Nu exista nici o versiune Autocad in romana... S-a propus aceasta, dar cei de la Autodesk au facut un studiu si au constat ca in Romania vanzarile sunt prea mici ca sa investeasca in asa ceva. Edited by ploiesteanu, 24 December 2008 - 17:53. |
#4
Posted 15 December 2007 - 22:39
N-am reusit niciodata sa inteleg, cum de ungurii au Autocad in limba lor, tastura in limba lor, si o au de ceva vreme, la noi Secarica inca facea propuneri cand m-am lovit de-o unguroaica (tastatura)... si sunt doar 10 milioane. Eu nu cred ca unguri-s de doua si ceva de ori mai cinstiti, astfel incat sa aiba mai multe licente vandute decat o tara cu 23 mil.
Eu tind sa cred ca-i o delasare a firmelor romanesti, partenere Autodesk, de ce sa puna osu la treaba? cand pot sa faca doar comert! Au pus adaosu' si-i gata vila si masina! |
#5
Posted 16 December 2007 - 00:28
Au pretentii mari, dealerii fata de valoarea softului, si nu e nici in limba romana. La unguri totul e in maghiara. Majoritatea populatiei e tufa in ceea ce priveste engleza. Cam la fel stau lucrurile si la italieni. Daca scrie Colgate , colgate citesc !
|
#6
Posted 16 December 2007 - 20:15
ploiesteanu, on Dec 16 2007, 00:28, said: Au pretentii mari, dealerii fata de valoarea softului, si nu e nici in limba romana. La unguri totul e in maghiara. Majoritatea populatiei e tufa in ceea ce priveste engleza. Cam la fel stau lucrurile si la italieni. Daca scrie Colgate , colgate citesc ! Si nu se citeste asa? Glumesc. |
#7
Posted 01 January 2008 - 19:22
Softurile nu sînt traduse în româna din cauză că acest lucru este considerat dăunător de mulți din utilizatorii de calculatoare, în special cei cu cunoștințe mai avansate, deși nu au nici un argument valabil. Această atitudine se întîlnește probabil și la unii din cei care lucrează cu programe de proiectare, ca urmare producătorii nu vor scoate versiuni localizate pentru română dacă utilizatorii cu putere de decizie (cei care determină dacă un soft să fie cumpărat sau nu de compania unde lucrează) nu doresc acest lucru.
La fel stau lucrurile cu diacriticele, considerate inutile de multă lume care scrie pe internet, deși limba română ar fi imposibil de învățat fără diacritice. Faptul că AutoCAD e tradus în maghiară nu mă miră, probabil s-a făcut asta pentru a se contracara ArchiCAD, care este creat de o firmă ungurească și care în mod sigur e disponibil și în maghiară. În altă ordine de idei eu am alcătuit o listă cu softuri care pot fi traduse, dar din păcate din cît am căutat eu nu am găsit nici un program de proiectare care să fie deja tradus în română. Dacă știe cineva un astfel de program am să-l includ în listă. De asemenea dacă există un program de proiectare care poate fi tradus de către voluntari, aș dori să aflu și eu despre el. Nu contează cît de complex e programul sau dacă e gratuit ori nu, contează doar să aibă un fișier de limbă (un fișier text care conține șirurile din interfața softului) separat, așa cum au toate softurile la care se dorește localizarea. |
#8
Posted 01 January 2008 - 23:05
Pentru partea de arhitectura/ing. structuri exista, Nemetschek Allplan si Allplot. http://www.nemetschek.ro/
Din cite stiu insa, totul este bagat in dll-uri, se folosea un soft special pt. tradus. |
#9
Posted 01 January 2008 - 23:31
L-am adăugat pe Nemetschek, mersi Aries. Din păcate nu au o versiune de evaluare care să poată fi descărcată, așa că m-am uitat pe sit și am descărcat manualul de utilizare. La o primă vedere nu e tradus rău, însă e folosit stilul distant utilizat și în traducerile făcute pentru Microsoft România (adică "Salvare, Copiere, Căutare" în loc de "Salvează, Copiază, Caută", așa cum e traducerea corectă pentru "Save, Copy, Search"). Din păcate traducerea nu are diacritice, ceea ce nu e deloc bine, dar probabil că se va rezolva la versiunea următoare. Oricum faptul că există traducerea softului și a documentației e per total un lucru bun.
|
#10
Posted 02 January 2008 - 08:30
Cred ca se tine cont si de importanta economica a zonei respective, dezvoltarea ei tehnologica, numarul de licente vandute, si estimarile pe termen lung in ceea ce priveste folosirea softului respectiv in mediile ingineresti. Faptul ca Romania nu intra pe harta tarilor care merita un soft in limba materna (desi are oameni in multe echipe de softisti) trebuie sa ne dea de gandit.
S-ar putea tine cont si de faptul ca Romania e considerata de unii investitori ca o tara angloformata (precum salbatica Indie de exemplu) , si ca argument , in acest sens , vezi reclamele, anunturile de joburi disponibile si cerintele cvasiunanime ale marilor corporatii de a se cunoaste limba engleza, germana, franceza chiar si italiana. Edited by ploiesteanu, 02 January 2008 - 08:31. |
|
#11
Posted 02 January 2008 - 14:25
Cred că la luarea deciziei de a pune la dispoziție și o versiune localizată în afara celei în engleză se iau în seamă doar numărul de licențe vîndute și cererea venită din partea unui număr important de utilizatori. Dar în general softurile de CAD sînt traduse doar în limbile de circulație internațională (franceză, spaniolă, germană) și în limbile țărilor cu putere economică mare (Japonia și China). Însă m-am dus pe situl AutoCAD și am văzut că e tradus în afară de aceste limbi și în maghiară, poloneză sau cehă. Deci într-adevăr ar putea să fie tradus și în română, în mod sigur există cerere pentru așa ceva. Dar dacă aceia care ar dori programul în română nu-i contactează pe cei de la Autodesk, probabil că traducerea nu se va face. Rolul principal revine aici distribuitorilor AutoCAD în România, ei știu cel mai bine cît de dorită este traducerea și care ar fi beneficiile aduse de ea dpdv al vînzărilor.
Părerea mea este că un soft CAD tradus ar avea un succes foarte mare pe piața românească, mai ales dacă ar fi pusă la dispoziție și o versiune demo, alături de materiale ajutătoare tot în română. Din păcate Nemetschek nu oferă pe moment o versiune demo, dar poate că o să o ofere în viitor. Am găsit și un soft care ar putea fi tradus de voluntari. Se numește AutoQ 3D și este un program destul de simplu din cîte am văzut eu, deci nici traducerea nu ar trebui să fie complicată. În dosarul de instalare a programului se află un fișier MO pentru limba spaniolă, iar acest tip de fișier este varianta compilată a fișierului PO ce conține șirurile de text. I-am sugerat autorului să pună la dispoziția traducătorilor voluntari fișierul PO pentru a-l traduce cu Poedit, așa cum fac și alți autori de softuri. Ploieșteanu, nu cred că România e percepută ca o țară anglofonizată. La noi este vorba mai mult de o maimuțăreală penibilă în scopuri comerciale (sloganurile publicitare) și de exhibiționism (titlurile profesionale), nu de cunoașterea cu adevărat a limbii. Majoritatea celor care zic că știu engleza au învățat-o din filme, desene animate și jocuri pe calculator, iar din cauza asta mulți nu se descurcă prea bine atunci cînd vine vorba să o scrie sau să o vorbească, rezumîndu-se la niște clișee prinse din zbor. Iar opinia falsă cum că foarte mulți români ar ști engleză nu i-a împiedicat oricum pe cei de la Microsoft, Google și (pe viitor) Yahoo să-și traducă produsele și serviciile în română, tocmai pentru că ei știu că marea majoritate a românilor se simte mai confortabil cu softuri în limba maternă. Edited by muntealb, 02 January 2008 - 14:28. |
#12
Posted 12 January 2008 - 14:24
muntealb, on Jan 2 2008, 14:25, said: Cred că la luarea deciziei de a pune la dispoziție și o versiune localizată în afara celei în engleză se iau în seamă doar numărul de licențe vîndute și cererea venită din partea unui număr important de utilizatori. Dar în general softurile de CAD sînt traduse doar în limbile de circulație internațională (franceză, spaniolă, germană) și în limbile țărilor cu putere economică mare (Japonia și China). Însă m-am dus pe situl AutoCAD și am văzut că e tradus în afară de aceste limbi și în maghiară, poloneză sau cehă. Deci într-adevăr ar putea să fie tradus și în română, în mod sigur există cerere pentru așa ceva. Dar dacă aceia care ar dori programul în română nu-i contactează pe cei de la Autodesk, probabil că traducerea nu se va face. Rolul principal revine aici distribuitorilor AutoCAD în România, ei știu cel mai bine cît de dorită este traducerea și care ar fi beneficiile aduse de ea dpdv al vînzărilor. Părerea mea este că un soft CAD tradus ar avea un succes foarte mare pe piața românească, mai ales dacă ar fi pusă la dispoziție și o versiune demo, alături de materiale ajutătoare tot în română. Din păcate Nemetschek nu oferă pe moment o versiune demo, dar poate că o să o ofere în viitor. Am găsit și un soft care ar putea fi tradus de voluntari. Se numește AutoQ 3D și este un program destul de simplu din cîte am văzut eu, deci nici traducerea nu ar trebui să fie complicată. În dosarul de instalare a programului se află un fișier MO pentru limba spaniolă, iar acest tip de fișier este varianta compilată a fișierului PO ce conține șirurile de text. I-am sugerat autorului să pună la dispoziția traducătorilor voluntari fișierul PO pentru a-l traduce cu Poedit, așa cum fac și alți autori de softuri. Ploieșteanu, nu cred că România e percepută ca o țară anglofonizată. La noi este vorba mai mult de o maimuțăreală penibilă în scopuri comerciale (sloganurile publicitare) și de exhibiționism (titlurile profesionale), nu de cunoașterea cu adevărat a limbii. Majoritatea celor care zic că știu engleza au învățat-o din filme, desene animate și jocuri pe calculator, iar din cauza asta mulți nu se descurcă prea bine atunci cînd vine vorba să o scrie sau să o vorbească, rezumîndu-se la niște clișee prinse din zbor. Iar opinia falsă cum că foarte mulți români ar ști engleză nu i-a împiedicat oricum pe cei de la Microsoft, Google și (pe viitor) Yahoo să-și traducă produsele și serviciile în română, tocmai pentru că ei știu că marea majoritate a românilor se simte mai confortabil cu softuri în limba maternă. Am avut ocazia, datorita jobului pe care il am, sa lucrez si in Franta, si in Germania si in Italia cu diferiti ingineri deosebit de buni si capabili, ce cunoasteau foarte bine engleza, poate ca mai bine ca orice inginer roman ce a facut in clasele 5-12 engleza. Toti, dar fara excetie, toti, si italienii si francezii si mai ales nemtii, preferau Windowsul cu softurile uzuale in limba materna, cu toate ca vorbeau engleza aproape la perfectie. Ba mai mult, am asistat la o scena care pe de-o parte m-a facut sa rad, pe de alta m-a pus pe ganduri. Eram in Germania si unui coleg de acolo i-a picat calculatorul (nu mai tin minte ce i s-a intamplat dar nu il mai putea folosi si ii trebuia urgent sa lucreze) , a venit administratorul de sistem si i l-a schimbat cu totul, i-a adus alt aparat cu alta licenta de soft. Windos-ul era in engleza la fel si multe alte softuri ce se foloseau prin birou. Vreau sa zic ca tipul, cand a vazut Win in engleza, a incremeni, apoi a inceut sa faca un scandal monstru. Administratorul, din intamplare, era in alt oras, a fost sunat de respectivul si bestelit in toate felurile, ca de ce nu i s-a pus win in germana, ca el nu lucreaza asa.....surprinzator, acest coleg neamt, a refuzat sa lucreze timp de o zi intreaga, pana nu a venit adiministratorul si i-a instalat blestematura aia de utilitare ce i-a transformat win in germana...cu toate ca tipul avea de predat un proiect. Si acest coleg, cunostea foarte bine engleza, este sef de proiect la o firma in Germania ce exporta diferite produse CAD in toata lumea, deci prin prisma jobului sau, este nevoit sa vorbeasca 70-80 % din timpul petrecut la birou in engleza. Ce sa mai credem despre asta.....cand ii aud pe nasoii astia de romani...."vai...win in romana, e o prostie, ca eu m-am obisnuit sa lucrez cu el in engleza....numai idiotii lucreaza cu win-ul in romana....." ii vine sa....... Oricum, marii producatori de software , atunci cand isi traduc produsele, in primul rand se iau dupa nr. de licente care s-a vandut in respectiva tara. Autodesk a recunoscut ca in Romania au fost vanzari ale produselor lor , sub asteptarile companiei, la fel si Dassau System si EDS. (spun asta in cunostinta de cauza, colaborez cu o firma importanta ce distribuie Autodesk in Romania). Pus ca.....ce le trebuie romanilor soft in limba lor? ei sunt mult prea cunoscatori de engleza , la ce mai trebuie ??? |
#13
Posted 31 October 2008 - 21:21
salut sunt nou pe acest forum
daca ma poate ajuta cnv cu autocad architecture2008 pls id meu [email protected] |
#14
Posted 31 October 2008 - 22:46
cine cunoaste LISP-ul, isi poate face comenzile in limba romana (ACAD este un "sistem deschis")...
cel putin era "pe vremea mea"... |
#15
Posted 31 October 2008 - 23:52
ploiesteanu, on Dec 16 2007, 00:28, said: Au pretentii mari, dealerii fata de valoarea softului, si nu e nici in limba romana. La unguri totul e in maghiara. Majoritatea populatiei e tufa in ceea ce priveste engleza. Cam la fel stau lucrurile si la italieni. Daca scrie Colgate , colgate citesc ! pronuntia corecta e ... 'Colgheit' si nu 'Colgate' scris 'Colgate' |
|
#16
Posted 23 December 2008 - 00:09
In Cehia se vinde ADSK de 4,5 ori mai mult decat in Romania, in Ungaria de 3,6 ori. Rata pirateriei este de 3, respectiv de 2 ori mai mica in tarile respective. In tarile respective exista o comunitate puternica de utilizatori care au solicitat traducerea, in Romania dimpotriva.
Pentru informatii suplimentare mai ales in ceea ce priveste utilizarea legala a produselor ADSK ma puteti contacta si in masura timpului si a cunostiintelor promit sa va lamuresc. Ovidiu Creanga Autodesk, Inc. License Compliance Manager South Eastern Europe Countries [email protected] |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users