Forumul SoftpediaBursa auto / moto / veloAnunƣuri imobiliareAnunƣuriOferte de serviciiLocuri de muncă Ɵi cursuri de specializareBloguriJocuriTeste / ReviewsÎntrebări Ɵi răspunsuriChestionareFotoStatistici

Bine ai venit ( Autentificare | Înregistrare )

6 V  « < 3 4 5 6 >  
Reply to this topicStart new topic
> Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi
SisterRay
mesaj 23rd June 2008, 16:05
Mesaj #73


Junior

Grup: Members
Mesaje: 229
Data înscrierii: 10-September 05
Locație: Bucharest
ID membru: 46 662





Ți-am explicat mai sus. În plus, faptul că o chestie merge în limba sursă, nu înseamnă că ea se poate transpune întocmai în limba țintă.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
razvan915
mesaj 23rd June 2008, 21:27
Mesaj #74


Junior

Grup: Members
Mesaje: 153
Data înscrierii: 11-March 08
Locație: Piatra Neamt
ID membru: 300 671



pai e vorba ca nu se pupa cu filmul ( cu toate ca nu l-am vazut ) dar nu vad care e greseala la traducerea mot-a-mot
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Razvan_N
mesaj 23rd June 2008, 21:40
Mesaj #75


Junior

Grup: Members
Mesaje: 50
Data înscrierii: 29-May 04
ID membru: 17 308



QUOTE (razvan915 @ Jun 23 2008, 22:27) *
pai e vorba ca nu se pupa cu filmul ( cu toate ca nu l-am vazut ) dar nu vad care e greseala la traducerea mot-a-mot


Mot-a-mot se traduce "Amenintarea-fantoma". Ei l-au tradus ca "Amenintarea fantomei" - adica fantoma ca substantiv, cand ar fi trebuit s-o traduca ca atribut substantival.
Traduttore, tradittore! ;-D
Apreciez versiunea ta, SisRay!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
s3ction31
mesaj 23rd June 2008, 22:22
Mesaj #76


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 585
Data înscrierii: 5-January 08
ID membru: 268 981



'Girl, interrupted', tradus "tinerete furata", in loc de "fata cu probleme psihice" sau ceva de genu'.

Si ceva ce-mi vine mereu in minte: intr-o carte a lui Salman Rushdie apare un personaj, pupaza Butt (cum i-a zis Rushdie). Traducatoru', intr-un moment de geniu, cred, i-a zis Darr pupaza (IMG:style_emoticons/default/lol.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SisterRay
mesaj 24th June 2008, 09:05
Mesaj #77


Junior

Grup: Members
Mesaje: 229
Data înscrierii: 10-September 05
Locație: Bucharest
ID membru: 46 662



Mulțam, Răzvan_N. M-am gândit că așa se potrivește cel mai bine, având în vedere că nenea ăla se pregătea din umbră să se aleagă în fruntea națiunii. Nu zic mai multe, poate că mai sunt unii care n-au văzut filmele și vor să le vadă.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 24th June 2008, 14:54
Mesaj #78


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 160
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176



O traducere foarte... academica:

"Only a qualified service person should remove the cover or attempt to service this device, due to possible eye injury."

Numai o persoană calificată pentru service poate scoate capacul sau poate executa operații de service asupra echipamentului, din cauza posibilității de
vătămare a ochilor.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Razvan_N
mesaj 24th June 2008, 17:15
Mesaj #79


Junior

Grup: Members
Mesaje: 50
Data înscrierii: 29-May 04
ID membru: 17 308



QUOTE (Deria_Leena26 @ Jun 24 2008, 15:54) *
O traducere foarte... academica:

"Only a qualified service person should remove the cover or attempt to service this device, due to possible eye injury."

Numai o persoană calificată pentru service poate scoate capacul sau poate executa operații de service asupra echipamentului, din cauza posibilității de
vătămare a ochilor.


Da' de "copac stramb" in loc de "arbore cotit" (vilbrochen - mecanica), ati auzit?...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 24th June 2008, 17:54
Mesaj #80


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 160
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176



QUOTE (Razvan_N @ Jun 24 2008, 18:15) *
Da' de "copac stramb" in loc de "arbore cotit" (vilbrochen - mecanica), ati auzit?...


Normal... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

By the way, documentul din care am luat fragmentul de mai sus e plin de "perle"... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Unele mai grave, altele mai putin grave.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
m3th0dman
mesaj 2nd July 2008, 10:27
Mesaj #81


C2H5OH++;

Grup: Moderators
Mesaje: 3 586
Data înscrierii: 3-January 07
Locație: Napoca
ID membru: 121 789



Notre-Dame de Paris, englezii l-au tradus în The Hunchback of Notre-Dame (Cocoșatul de la Notre-Dame).
Oricum traducerile nu trebuie făcute cuvânt cu cuvânt.

Acest mesaj a fost modificat de m3th0dman: 2nd July 2008, 10:28
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 2nd July 2008, 10:44
Mesaj #82


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 160
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176





QUOTE (m3th0dman @ Jul 2 2008, 11:27) *
Oricum traducerile nu trebuie făcute cuvânt cu cuvânt.


Adauga si "dar depinde si de text". E mai corect asa. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

De exemplu, mie nu imi place "outputs the sound" tradus cu "scoate sunetul". Prefer "reda sunetul". Poti spune ca nu e traducere cuvant cu cuvant?

Literatura are, insa, hachitele ei.

Acest mesaj a fost modificat de Deria_Leena26: 2nd July 2008, 10:48
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dari@
mesaj 16th July 2008, 15:42
Mesaj #83


Hoașcă bătrână și androgină

Grup: Senior Members
Mesaje: 2 242
Data înscrierii: 18-June 07
Locație: pe o sclipire de stea
ID membru: 192 346



QUOTE (ditto___ @ Oct 4 2006, 22:32) *
Orfani pana la casatorie lol. Glumez...
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca. Dar aici e cu "schepsis" pentru ca se difuzeaza filme vechi si te fenteaza cu numele filmului. Asa ca zici "nu l-am vazut" si cand te uiti...teapa! Media romaneasca...plina de oameni foarte sinceri, de altfel, ca peste tot la noi.


se traduce asa doar-doar nu se prind aia din tara de bastina a filmului despre care film e vorba, ca sa ceara drepturi de difuzare televiziunii in cauza.

Tot ceea ce face o firma, editura, etc., are la baza criteriul economic, profitul firmei, si pe planul tz-spe vine interesul beneficiarului.

cat despre unele titluri, am impresia ca nu e voie sa traduci exact ca in original, apropo de Notre Dame de Paris.
eu am tradus un roman cu un nume de nava cosmica, Nova Swing, si la fel l-am lasat si in romana, iar editorul mi-a spus ca va avea probleme cu nu stiu ce "tanti de la distributie". am redat exact cuvintele editorului. dar de ce sa faca garagatze, nu mi-a spus.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
MarianG
mesaj 17th July 2008, 15:28
Mesaj #84


Junior

Grup: Members
Mesaje: 262
Data înscrierii: 10-August 05
Locație: Iasi
ID membru: 43 530



"Full of it" tradus "Minciuni Adevarate" (True Lies).
Cand am vazut "Minciuni Adevarate" in programul de la ProTV mi-am zis:in sfarsit un film care merita vazut.
Apoi a venit dezamagirea.

Acest mesaj a fost modificat de MarianG: 17th July 2008, 15:30
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 20th July 2008, 15:24
Mesaj #85


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



Cand am vazut prima oara "Inputernicit de Invision Power Board" am zis ca e la misto. Dar cand Google mi-a dat vreo zece mii de rezultate cu chestia asta, si mi-am dat seama ca asta e traducerea oficiala de la "Powered by Invision Power Board", am ramas de-a dreptul socata. E extrem de grav.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mianna
mesaj 20th July 2008, 17:25
Mesaj #86


Senior Member

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 7 816
Data înscrierii: 29-June 05
ID membru: 40 214



mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 21st July 2008, 08:58
Mesaj #87


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



QUOTE (mianna @ Jul 20 2008, 18:25) *
mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.

Vai.

Din aceeasi serie amintim: fodbal (cu 32000 rezultate, majoritatea covarsitoare de pe site-uri romanesti), draducere, draduce, dradumi (cu foarte putine rezultate, dar oricum de exceptie), altifici (si asta cu vreo doua rezultate, dar de si mai mare exceptie) si umpiculet, umpliculetz (o suta si ceva). Dar asta deja nu mai tine de traduceri.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gtk
mesaj 25th July 2008, 13:56
Mesaj #88


Senior Member

Grup: Moderators
Mesaje: 8 200
Data înscrierii: 18-September 04
ID membru: 23 187



QUOTE (mianna @ Jul 20 2008, 18:25) *
mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.

hmm...
Personalizat Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 103.000 pentru imputernicit. (0,31 secunde)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
juust
mesaj 25th July 2008, 22:25
Mesaj #89


Junior

Grup: Members
Mesaje: 8
Data înscrierii: 25-July 08
ID membru: 352 515



QUOTE (gtk @ Jul 25 2008, 14:56) *
hmm...
Personalizat Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 103.000 pentru imputernicit. (0,31 secunde)



era vorba de "iMputernicit de Invision Power Board"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ioan76
mesaj 26th July 2008, 01:59
Mesaj #90


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 893
Data înscrierii: 28-June 06
Locație: Pe la Nord ...
ID membru: 84 091



QUOTE (dave @ Nov 22 2006, 23:45) *
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... (IMG:style_emoticons/default/mellow.gif)


Nu o fi exacta - dar e taman in spiritul filmului si al limbii romane. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

Spear-me are dreptate - o traducere mai "poetica" ar fi fost poate "Povara unui holtei", dar na ... (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)

Acest mesaj a fost modificat de Ioan76: 26th July 2008, 02:04
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Reclama
mesaj A minute ago
Mesaj #




Grup: Bot






In curand... autoevolution.ro

Teste, stiri, ghiduri, jurnale, forum si multe altele!
Go to the top of the page
 

6 V  « < 3 4 5 6 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:

 

RSS Versiune simplificată Data: 24th November 2009 - 04:14
© 2001 - 2009 Softpedia. All rights reserved.
Softpedia® and Softpedia logo are registered trademarks of Soft News NET SRL.
Privacy Policy | Terms of Use | Contact Softpedia