|
  |
Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi |
|
|
|
|
4th May 2007, 20:30
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 123
Data înscrierii: 30-April 07
Locație: Rovinari
ID membru: 173 922

|
QUOTE(Evelina @ Oct 2 2006, 22:36) [snapback]1949998[/snapback] Pai e tradus bine. Copacul lui Joshua e numele plantei, la fel cum si Garofita Pietrei Craiului, Ochiul boului, Barba lui Aron, Mana Maicii Domnului sunt denumiri populare de plante si nu necesita cratima in constructie. Cel mult ar fi putut sa traduca "Copacul lui Iosif". Bine,ca am mai vazut si alte greseli,dar nu am timp sa le corectez pe toate! Joshua Tree = Copacul Joshua.Ca sa fie copacul lui Joshua ar trebui sa fie Joshua`s Tree,DESIGUR! Asta daca va bazati pe faptul ca sunt traduceri mot-a-mot! S-a vorbit mult despre subtitrarile cu o anume eroare,dar sunt "traduceri libere" si nu mot-a-mot! Asa am auzit!
|
|
|
|
|
|
|
|
4th May 2007, 20:36
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 123
Data înscrierii: 30-April 07
Locație: Rovinari
ID membru: 173 922

|
QUOTE(dave @ Nov 23 2006, 01:15) [snapback]2136023[/snapback] traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza: "Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta? un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... (IMG: style_emoticons/default/mellow.gif)
Probabil te-ai grabit,dar sa stie si lumea sa nu se mai ia de tine: nu e "childs",ci child=copil! Da si traducerile astea ale titlurilor filmelor au fost,cum s-a mai spus:ADAPTATE!!! Chiar nu cred ca o astfel de traducere schimba actiunea sau calitatea filmului,deci e inutila! Anyway... | |
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 00:33
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 197
Data înscrierii: 22-February 07
ID membru: 146 221

|
QUOTE(_Crisuletz_ @ May 4 2007, 21:36)  Probabil te-ai grabit,dar sa stie si lumea sa nu se mai ia de tine: nu e "childs",ci child=copil! Da si traducerile astea ale titlurilor filmelor au fost,cum s-a mai spus:ADAPTATE!!! Chiar nu cred ca o astfel de traducere schimba actiunea sau calitatea filmului,deci e inutila! Anyway... De fapt, era "children" : Married with children. Si titlul conteaza. Pentru ca e primul lucru pe care il afli despre un film. Nu ti s-a intamplat sa te uiti la un film doar pentru ca te-a atras titlul?
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 01:15
|
Guru Member
Grup: Moderators
Mesaje: 16 484
Data înscrierii: 5-March 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 31 818

|
QUOTE traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:
"Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta? un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza ! si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele... de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ? ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ? au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine la fel si failure to lunch... cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ? sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana ! chestii gen innocen = inocent e barbar de comic SI INCA CEVA ! bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat ! ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ? de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ? criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder?
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 20:26
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 197
Data înscrierii: 22-February 07
ID membru: 146 221

|
QUOTE(spare-me @ May 5 2007, 02:15)  nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza ! si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele... de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ? ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ? au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine
la fel si failure to lunch... cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ?
sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana !
chestii gen innocen = inocent e barbar de comic
SI INCA CEVA ! bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat ! ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ?
de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ?
criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder? Dar nu era esec la pranz (IMG: style_emoticons/default/laugh.gif) , era esec la lansare (launch).care mergea cat de cat. si, cum am mai spus, conteaza si titlul.
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 23:14
|
Guru Member
Grup: Moderators
Mesaje: 16 484
Data înscrierii: 5-March 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 31 818

|
aaa..ma rog...si cum ar fi fost corect "Esec in a lansa" pentru ca esec la lansare s-ar fi spus failure AT launch ar fi fost titlu de film romanesc? mie-mi inspira un fil cu navete spatiale pe cand "cum sa dai afara un burlac de 30 de ani" chiar imi inspira ceva comic... sa nu exageram unde nu este cazul
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 23:42
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 197
Data înscrierii: 22-February 07
ID membru: 146 221

|
| Nu am zis ca trebuia sa puna titlu "esec in a lansa", dar "cum sa dai afara un burlac de 30 de ani" e prea lung. puteau sa gaseasca altceva. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
5th May 2007, 23:43
|
Guru Member
Grup: Moderators
Mesaje: 16 484
Data înscrierii: 5-March 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 31 818

|
why do you hate fridays ?
|
|
|
|
|
|
|
|
26th February 2008, 10:57
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 340
Data înscrierii: 23-August 06
Locație: Timișoara
ID membru: 93 064

|
O chestie care mă zgârie pe urechi în ultimul hal e dovada de incapacitate de a gândi în engleză a celor care pronunță numele unui anumit post TV "EII, ECSS, ENN!", când grafia "AXN" e o invitație evidentă la încercarea de pronunție ca și când ar fi un cuvânt, încercare al cărei rezultat nu poate fi decât ceva asemănător cu pronunția lui "Action". (Nu tre' să fii rocket scientist ca să te prinzi că așa stă treaba, de vreme ce postul ăla difuzează într-una filme și seriale de acțiune.)
Deci "Action", domnilor, nu "EI-ECS-EN!" (pronunțat și cu emfază, probabil pentru a accentua stupizenia).
|
|
|
|
|
|
|
|
13th March 2008, 21:22
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 32
Data înscrierii: 1-February 08
Locație: Lugoj, Romania
ID membru: 282 452

|
Aici stiu una haioasa rau (IMG: style_emoticons/default/biggrin.gif) Era ceva de genul "Instinct criminal" (stiti titlurile astea de filme thriller) Dar titlul adevarat era "My friend Joe". Nu stiu sigur, dar ceva asemanator era. (IMG: style_emoticons/default/laugh.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
13th March 2008, 22:19
|
Member
Grup: Members
Mesaje: 664
Data înscrierii: 24-January 07
Locație: Galati
ID membru: 132 145

|
QUOTE (spare-me @ May 5 2007, 01:15)  nu e nevoie sa mai spun si eu asta...dar nu scapati din vedere faptul ca unele lucruri suna pur si simplu oribil in romana fata de cat de bine suna in engleza ! si titlurile trebuie adaptate ca romanul sa intelegea ceva, mai mult sau mai putin din ele... de exemplu, in engleza e jocul de cuvinte mother in law, monster in law...dar in romana ? ciuciu ? ce sa traduca ? monstru in lege ? sau moanstra-mea ? au tradus adevarul exprimat de titlu, ca soacra era o scorpie, ceea ce efoarte bine
la fel si failure to lunch... cand vezi "cum sa dai afara un burlac bla-bla..." iti dai seama ca e vorba de unu care statea cu ma-sa si cu ta-su pana la 30 de ani, ceea ce e comic daca iti spunea esec la pranz, sau dezastru la pranz, ce intelegeai ? ca era mancarea stricata ?
sa nu ne dam mari ce de gramatica engleza stim si ce bengosi suntem in limba lui shakespeare, si sa ne gandim ca filmul ala romanesc e si pentru oameni care, pe cat de incredibil pare in mileniul trei, habar nu au o boaba de engleza, si trebuie sa inteleaga ceva din titlul in romana !
chestii gen innocen = inocent e barbar de comic
SI INCA CEVA ! bine ca criticati titlurile, dar ignorati o chestie flagranta care ma omoara la fiecare dvd cumparat sau inchiriat ! ati vazut la inceput promo-ul cu pirateria ?
de ce "PIRACY ! IT'S A CRIME !" este tradus "PIRATERIA ESTE O CRIMA" in loc de pirateria este o INFRACTIUNE ?
criminal law inseamna drept penal, crime - infractiune (penala, evident) iar crima se spune murder? Nu ai dreptate. (IMG: style_emoticons/default/nono.gif) Daca zic "El a comis o crima de omor!". crezi ca este gresit ? NU! In cazul asta crima=infractiune. Aceasta exprimare era folosita des in urma cu multi ani.
Acest mesaj a fost modificat de Dau: 13th March 2008, 22:23
|
|
|
|
|
|
|
|
26th March 2008, 15:08
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 1
Data înscrierii: 26-March 08
ID membru: 307 055

|
Moldovenii astia is de coma la tradus.Am sa fac,de dragul amuzamentului, o lista de traduceri englezo-moldovenesti.Iata cum ar venii: Star Wars-Galceava pe cer Star Trek-Hoinareala pe cer StarGate-Poarta cerului Married with children-Insurat cu plozi Terminator-Prapaditorul(Judecata di mai apoi si Scularea utilajelor industriale) Alien-Nepamanteanu Home Alone-Homalau(trebuia s-o zic) Jandarmul din St.Tropez-Militianu Sf.Tropar Scream-Urlatura Batman-Sobolanu cu aripi Superman-Putin(hehe) Restul nu mai stiu,dar cam asta e. (IMG: style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
3rd May 2008, 20:06
|
Member
Grup: Members
Mesaje: 611
Data înscrierii: 29-November 02
ID membru: 2 461

|
QUOTE (donjoe @ Feb 26 2008, 11:57)  O chestie care mă zgârie pe urechi în ultimul hal e dovada de incapacitate de a gândi în engleză a celor care pronunță numele unui anumit post TV "EII, ECSS, ENN!", când grafia "AXN" e o invitație evidentă la încercarea de pronunție ca și când ar fi un cuvânt, încercare al cărei rezultat nu poate fi decât ceva asemănător cu pronunția lui "Action". (Nu tre' să fii rocket scientist ca să te prinzi că așa stă treaba, de vreme ce postul ăla difuzează într-una filme și seriale de acțiune.)
Deci "Action", domnilor, nu "EI-ECS-EN!" (pronunțat și cu emfază, probabil pentru a accentua stupizenia). Păi la sfârșitul promo-urilor de pe AXN, tipul care face voice over zice ceva de genul "Numai pe EI-ECS-EN". Atunci cum vrei să creadă lumea că se pronunță de fapt "Action"? (IMG: style_emoticons/default/smile.gif) Apropo de AXN: Day Break - Ziua cea mai lungă (eu zic că mai bine ar fi mers ceva gen "Evadarea")
|
|
|
|
|
|
|
|
4th June 2008, 18:43
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 50
Data înscrierii: 29-May 04
ID membru: 17 308

|
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
|
|
|
|
|
|
|
|
22nd June 2008, 18:17
|
Active Member
Grup: Members
Mesaje: 1 160
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176

|
QUOTE (Wallahha @ Mar 26 2008, 16:08)  Moldovenii astia is de coma la tradus.Am sa fac,de dragul amuzamentului, o lista de traduceri englezo-moldovenesti.Iata cum ar venii: Star Wars-Galceava pe cer Star Trek-Hoinareala pe cer StarGate-Poarta cerului Married with children-Insurat cu plozi Terminator-Prapaditorul(Judecata di mai apoi si Scularea utilajelor industriale) Alien-Nepamanteanu Home Alone-Homalau(trebuia s-o zic) Jandarmul din St.Tropez-Militianu Sf.Tropar Scream-Urlatura Batman-Sobolanu cu aripi Superman-Putin(hehe) Restul nu mai stiu,dar cam asta e. (IMG: style_emoticons/default/tongue.gif) N-ai vazut tu manuale de utilizare a unui telefon mobil traduse de moldoveni... Acolo distractie... (IMG: style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
23rd June 2008, 14:44
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 153
Data înscrierii: 11-March 08
Locație: Piatra Neamt
ID membru: 300 671

|
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
ce e gresit in asta?
|
|
|
|
|
|
|
|
23rd June 2008, 15:18
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 229
Data înscrierii: 10-September 05
Locație: Bucharest
ID membru: 46 662

|
Păi nu prea se pupă cu filmul. Dacă-mi aduc eu aminte bine nu era nicio fantomă pe acolo și mai în spiritul filmului ar fi fost să-l traducă drept "Amenințarea din umbră". Altfel nimerim în chestii de genul "De dragul tău, Christie" cum s-a tradus "Get Christie Love" acum niște ani la un post de televiziune și în tot filmul erau unii care o urmăreau pe una numită Christie Love.
|
|
|
|
|
|
|
|
23rd June 2008, 15:27
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 153
Data înscrierii: 11-March 08
Locație: Piatra Neamt
ID membru: 300 671

|
"The Phantom Menace" - tradus ca "Amenintarea Fantomei"... probabil tot de catre cei de la ProTV...
ce e gresit in asta?
|
|
|
|
|
|
|
  |
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:
|