Forumul SoftpediaBursa auto / moto / veloAnunƣuri imobiliareAnunƣuriOferte de serviciiLocuri de muncă Ɵi cursuri de specializareBloguriJocuriTeste / ReviewsÎntrebări Ɵi răspunsuriChestionareFotoStatistici

Bine ai venit ( Autentificare | Înregistrare )

6 V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi
hellfire.ss
mesaj 12th November 2006, 00:43
Mesaj #37


Junior

Grup: Members
Mesaje: 61
Data înscrierii: 9-November 04
ID membru: 25 546





QUOTE(reclamagiu @ Oct 27 2006, 08:40) *
Adaptarea se refera la profilul cultural, etnic si altele al celui ce vizioneaza filmul. ex: Saving by the bell (eng) - Salvati de clopotel (romana) - Izbaviti de talangutza (moldoveneste)

Sau "Galceava pe cer" (Rep. Moldova), in cazul Star Wars.

Reclamagiule ai dreptate dar unele "adaptari" sunt de-a dreptul ilare (vezi "ucigasi de cereale").
Go to the top of the page
 
+Quote Post
romaximusro
mesaj 12th November 2006, 08:22
Mesaj #38


↑↑ Fiabilitate by Fauve :D ↑↑

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 40 934
Data înscrierii: 16-May 05
Locație: Iași
ID membru: 36 806



in filmul artistic sky high cei de la hbo au tradus termenul sidekick cu "umplutura",nu cred ca a fost cea mai fericita alegere, banui ca exista un termen mai bun, ce se refera la ajutoarele supereroilor..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dave
mesaj 22nd November 2006, 23:45
Mesaj #39


Member

Grup: Members
Mesaje: 636
Data înscrierii: 18-September 05
ID membru: 47 495



traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:

"Married with the childs"-celebrul serial in traducere Familia Bundy-cine naiba a tradus asta?
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... (IMG:style_emoticons/default/mellow.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 23rd November 2006, 00:58
Mesaj #40


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



QUOTE(dave @ Nov 22 2006, 23:45) *
traducerea in romana este foarte proasta in raport cu titluri originale in engleza:

"Married with the childs"

???
Ce-i aia childs, anyway?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
romaximusro
mesaj 23rd November 2006, 01:43
Mesaj #41


↑↑ Fiabilitate by Fauve :D ↑↑

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 40 934
Data înscrierii: 16-May 05
Locație: Iași
ID membru: 36 806



ca sa nu mai zic ca pe un post educational (national geografic parca) intr-o emisiune in care se vorbea de un circuitul american de f1 (parca indianapolis) au tradus track prin sina (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) si nu pista cum cred ca ar fi fost mai normal
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gtk
mesaj 23rd November 2006, 02:28
Mesaj #42


Senior Member

Grup: Moderators
Mesaje: 8 185
Data înscrierii: 18-September 04
ID membru: 23 187



oare de cate ori trebuie sa vi se aminteasca faptul ca titlurile "traduse" aiurea nu sunt traduse ci ADAPTATE sau pur si implu sunt TITLURI ALTERNATIVE???!!!!

Acest mesaj a fost modificat de gtk: 24th November 2006, 19:42
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mianna
mesaj 23rd November 2006, 15:50
Mesaj #43


Senior Member

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 7 816
Data înscrierii: 29-June 05
ID membru: 40 214



m-ai asurziiiit!

adaptarea as intelege-o cand nu exista in limba noastra expresia respectiva care sa-si pastreze sensul. cum e mai sus exemplu "monster in law" - da, asta nu se putea traduce.

titluri alternative ... da ... dar de ce?

mor de ras la aia cu "ucigasii de cereale" (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) si pe asta o numesti ADAPTARE? (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gtk
mesaj 24th November 2006, 19:48
Mesaj #44


Senior Member

Grup: Moderators
Mesaje: 8 185
Data înscrierii: 18-September 04
ID membru: 23 187



QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
adaptarea as intelege-o cand nu exista in limba noastra expresia respectiva care sa-si pastreze sensul. cum e mai sus exemplu "monster in law" - da, asta nu se putea traduce.

pai da..
QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
titluri alternative ... da ... dar de ce?

nu stiu... unele filme au denumiri diferite chiar pt. tarile vorbitoare de limba engleza (de ex. pt. usa un titlu iar pt. uk alt titlu)... de ex: Someone Like You(USA) si Animal Attraction(UK) ( a se vede mai jos la "also knwon as")

QUOTE(mianna @ Nov 23 2006, 15:50) *
mor de ras la aia cu "ucigasii de cereale" (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) si pe asta o numesti ADAPTARE? (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)

care "ucigasi de cereale"?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aprilia
mesaj 24th November 2006, 20:09
Mesaj #45


Member

Grup: Members
Mesaje: 855
Data înscrierii: 3-November 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 52 084



QUOTE(gtk @ Nov 24 2006, 19:48) *
care "ucigasi de cereale"?


serial/ cereal killers
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gtk
mesaj 25th November 2006, 16:51
Mesaj #46


Senior Member

Grup: Moderators
Mesaje: 8 185
Data înscrierii: 18-September 04
ID membru: 23 187





ok, dar cine a tradus "ucigasii de cereale" ca un astfel de titlu nu gasesc pe google...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Maiya
mesaj 19th February 2007, 04:25
Mesaj #47


Junior

Grup: Members
Mesaje: 37
Data înscrierii: 17-February 07
Locație: Hidden Leaf Village-for now
ID membru: 143 938



de fiecare data cand ma duc la Multiplex ma loveste cate o greseala flagranta de traducere, indiferent de film; daca ar fi fost vorba de ceva subtilitate, as mai fi inteles, dar la "exiled' tradus ca "prost scris', ce pisicii mei??????????
Go to the top of the page
 
+Quote Post
honeybunny
mesaj 20th February 2007, 03:29
Mesaj #48


Member

Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 27-April 04
Locație: Langa Palatul de Justitie, Strada Prefecturii la numarul 15
ID membru: 15 272



QUOTE(romaximusro @ Nov 12 2006, 07:22) *
in filmul artistic sky high cei de la hbo au tradus termenul sidekick cu "umplutura",nu cred ca a fost cea mai fericita alegere, banui ca exista un termen mai bun, ce se refera la ajutoarele supereroilor..


sidekick = buddy, brother, chum, crony, pal, sidekick
- a close friend who accompanies his buddies in their activities

sidekick = mana dreapta, amic, complice, camarad... dar umplutura... ala este total altcineva
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 20th February 2007, 20:52
Mesaj #49


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



QUOTE(Maiya @ Feb 19 2007, 04:25) *
de fiecare data cand ma duc la Multiplex ma loveste cate o greseala flagranta de traducere, indiferent de film; daca ar fi fost vorba de ceva subtilitate, as mai fi inteles, dar la "exiled' tradus ca "prost scris', ce pisicii mei??????????

Fa ca mine: ignora-le. M-am enervat prea mult timp degeaba.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pufonel
mesaj 25th March 2007, 00:55
Mesaj #50


Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

Grup: Senior Members
Mesaje: 2 408
Data înscrierii: 28-November 06
Locație: tara pisicilor negre
ID membru: 112 592



Mai era Failure to launch, tradus Cum sa dai afara din casa un burlac de 30 de ani (IMG:style_emoticons/default/death.gif) Dupa ce ca e tradus aiurea, nici nu suna bine si e al naibii de lung.

O alta traducere "desteapta" am gasit/o pe la niste desene animate cand "innocent" a fost tradus chiar "inocent"... cum ar fi sa-ti puna unul pistolul in cap si tu sa zici "Nu trage, sunt inocent"??? (IMG:style_emoticons/default/wallbash.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
honeybunny
mesaj 25th March 2007, 05:00
Mesaj #51


Member

Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 27-April 04
Locație: Langa Palatul de Justitie, Strada Prefecturii la numarul 15
ID membru: 15 272



QUOTE(romaximusro @ Nov 23 2006, 01:43) [snapback]2136319[/snapback]
ca sa nu mai zic ca pe un post educational (national geografic parca) intr-o emisiune in care se vorbea de un circuitul american de f1 (parca indianapolis) au tradus track prin sina (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) si nu pista cum cred ca ar fi fost mai normal


Am remarcat destul de des pe canalele de documentare astfel de greseli si am putut tragfe o singura concluzie: traducerile fiind delegate catre societati specializate, acesti specialisti nu fac intotdeauna corelatiile intre cuvintele propriu zise si contextul in care se afla, sau intre cuvinte si imagini. Astfel se pierd nuante, se dau traduceri gresite in functie de context si se pun genurile gresit
Am ales sa ascult decat sa citesc si este mult mai bine.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
romaximusro
mesaj 25th March 2007, 08:58
Mesaj #52


↑↑ Fiabilitate by Fauve :D ↑↑

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 40 934
Data înscrierii: 16-May 05
Locație: Iași
ID membru: 36 806



adica aia primesc textul in engleza fara imagini?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
honeybunny
mesaj 26th March 2007, 23:36
Mesaj #53


Member

Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 27-April 04
Locație: Langa Palatul de Justitie, Strada Prefecturii la numarul 15
ID membru: 15 272



QUOTE(romaximusro @ Mar 25 2007, 08:58) [snapback]2615978[/snapback]
adica aia primesc textul in engleza fara imagini?


Cred ca deseori da. Nu pot fi sigur pentru ca nu am lucrat cu asa ceva niciodata insa este singura concluzie plauzibila pe care am putut sa o trag din tipurile de greseli pe care le fac.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lolek4u
mesaj 2nd April 2007, 22:43
Mesaj #54


Junior

Grup: Members
Mesaje: 143
Data înscrierii: 23-March 07
Locație: Bucuresti
ID membru: 158 574



"where the truth lies" tradus "când adevărul minte"....................și asta nu e în nici un caz adaptare. Omu a confundat verbele ca popa.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Reclama
mesaj A minute ago
Mesaj #




Grup: Bot






Esti student? Beneficiaza acum de gratuitatile si reducerile de iarna!
Go to the top of the page
 

6 V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:

 

RSS Versiune simplificată Data: 23rd November 2009 - 13:36
© 2001 - 2009 Softpedia. All rights reserved.
Softpedia® and Softpedia logo are registered trademarks of Soft News NET SRL.
Privacy Policy | Terms of Use | Contact Softpedia