|
  |
Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi |
|
|
|
|
8th October 2006, 11:15
|
Active Member
Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176

|
QUOTE(gtk @ Oct 7 2006, 22:33)  aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna... The Office of the Clerk of the Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas. We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses. The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415 http://www.phila.gov/justice/orphans/(IMG: style_emoticons/default/smile.gif) astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident.. ***** edit: ooops, uitasem... un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa... (IMG: style_emoticons/default/smile.gif) @ gtk, multumesc pentru informatie. Insa, pe vremea cand am intalnit acea "aberatie", lucram la un birou de traduceri FARA acces la Internet... (IMG: style_emoticons/default/peacefingers.gif) plus ca, pe respectivul certificat de casatorie, aparea doar atat, "Orphans' Court", fara niciun alt indiciu... Ma rog, americanii sunt cunoscuti pentru "minunile" pe care le scot (va recomand cartea "Cele mai traznite legi ale Americii", daca am retinut bine titlul...)
|
|
|
|
|
|
|
|
8th October 2006, 14:11
|
Member
Grup: Members
Mesaje: 855
Data înscrierii: 3-November 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 52 084

|
Desi am intilnit nenumarate traduceri aiurea, nu ma pot abtine sa comentez ca unele posturi reclama traducerea 'ad literam' pe cind cea mai buna traducere este cea care pastreza 'spiritul' titlului original. Va rog sa nu intelegeti ca ii aprob pe acei -prea multi - dintre traducatori, care folosesc titlul pentru a ne explica continutul, luindu-ne evident de prosti. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
8th October 2006, 18:37
|
Active Member
Grup: Senior Members
Mesaje: 2 319
Data înscrierii: 28-November 01
Locație: Bucuresti
ID membru: 40

|
QUOTE(Deria_Leena26 @ Sep 20 2006, 20:22)  Din ce punct de vedere? Ca "Razboiul stelelor" nu mi se pare o traducere gresita... Ma refer la titlu... Fata de exemplul dat de krossfire ... Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi Nu cumva era invers? (IMG: style_emoticons/default/rolleyes.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
8th October 2006, 19:16
|
Active Member
Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176

|
QUOTE(Intel @ Oct 8 2006, 19:37)  Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi Nu cumva era invers? (IMG: style_emoticons/default/rolleyes.gif) Gramatical, da, pluralul a fost tradus prin singular si invers... Li s-o fi parut ca "Razboaiele stelei" suna urat... mai ales ca era vorba despre mai multe planete... sau poate ca au pus titlul dupa vizionarea filmului. Sau poate ca au facut o "translocatie" de plural, au luat "s" de la "wars" si l-au pus la "star"... Se mai intampla. E bine, fata de alte "minuni"... Ceea ce am observat eu este ca, de multe ori, titlul nu reprezinta o traducere, ci o adaptare. Cele mai grele mi se par traducerile unor "realitati" tipice unui popor, care, in limba sau in cultura altui popor, nu exista. De obicei, aici apelez la explicatii.
Acest mesaj a fost modificat de Deria_Leena26: 8th October 2006, 19:17
|
|
|
|
|
|
|
|
9th October 2006, 00:37
|
Internet Lodger
Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584

|
In cazul constructiilor de genul asta nu se pluralizeaza primul substantiv, chiar daca e vorba de un plural de facto. Astfel, razboiul stelei si razboiul stelelor se spune in acelasi fel: "star war". La fel si toy store, grocery list si altele care nu-mi vin in cap la ora asta.
|
|
|
|
|
|
|
|
9th October 2006, 06:30
|
Lord of the Bunnies
Grup: Senior Members
Mesaje: 4 763
Data înscrierii: 21-April 06
Locație: BucharestRm.Valcea
ID membru: 74 512

|
The Shining - tradus acum ceva ani buni ca "Rasaritul"
|
|
|
|
|
|
|
|
9th October 2006, 06:59
|
Active Member
Grup: Members
Mesaje: 1 743
Data înscrierii: 5-May 05
ID membru: 36 066

|
"Primal Fear" http://imdb.com/title/tt0117381/ a fost tradus Avocatul diavolului, așa că "The Devil's Advocate" http://imdb.com/title/tt0118971/ a fost la rândul său tradus "Pact cu diavolul" . De ce? Habar nu am....
P.S. "Star Wars" nu e tradus gresit, poate mai in spiritul filmului ar fi fost ceva gen "Razboaiele stelare" dar merge si așa. "Razboaiele stelei" suna cam aiurea. | |
Acest mesaj a fost modificat de Morticia: 9th October 2006, 07:03
|
|
|
|
|
|
|
|
10th October 2006, 10:30
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 114
Data înscrierii: 22-February 05
Locație: Iasi
ID membru: 31 144

|
dar despre "O vanatoare americana" ce ziceti? titlul original e "An American Haunting". asa i-am auzit spunand pe cei de la un post TV cand vorbeau despre vizita facuta de actrita din rolul principal la Bran...niiiiiiiiice!!! si am mai gasit scris asa si pe net...
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 15:19
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 299
Data înscrierii: 30-January 06
Locație: acasa
ID membru: 63 794

|
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 15:30
|
Active Member
Grup: Members
Mesaje: 1 692
Data înscrierii: 31-May 06
ID membru: 79 923

|
Monster's Ball - Puterea Dragostei (IMG: style_emoticons/default/ohmy.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 15:50
|
Junior
Grup: Members
Mesaje: 299
Data înscrierii: 30-January 06
Locație: acasa
ID membru: 63 794

|
QUOTE(Marcica Belearta @ Oct 19 2006, 16:22)  Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea.
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 15:53
|
Junior
Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801

|
QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:19)  " The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca. QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:50)  Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea. Cam multi de parca pentru a fi sigura. Nu exista altceva in afara de acel The Underground World spre care ti-am dat link.
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 16:00
|
Active Member
Grup: Moderators
Mesaje: 3 325
Data înscrierii: 3-September 05
Locație: Iasi...
ID membru: 45 877

|
Baghe... Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World... Si The Underground World...se pare ca e cu Superman...
|
|
|
|
|
|
|
|
19th October 2006, 16:05
|
Junior
Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801

|
QUOTE(M0n0 @ Oct 19 2006, 17:00)  Baghe... Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World... Si The Underground World...se pare ca e cu Superman... Și animație și ține fix 8 minute.
|
|
|
|
|
|
|
|
27th October 2006, 03:06
|
Member
Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 27-April 04
Locație: Langa Palatul de Justitie, Strada Prefecturii la numarul 15
ID membru: 15 272

|
"Ace Ventura: When Nature Calls" - traducere in cinematografele romanesti: Un Nebun in Africa (IMG: style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
|
|
|
|
|
27th October 2006, 08:40
|
Active Member
Grup: Senior Members
Mesaje: 3 225
Data înscrierii: 9-September 04
Locație: Bucuresti - Brasov
ID membru: 22 852

|
mai oameni voi de ce credeti ca scrie la sfarsitul filmului "Traducere si adaptarea". Pentru ca treaducerea mot-a-mot nu se poate aplica unei opere de arta (cinematografia - a 7-a arta...parca nu?).
traducerea mot-a-mot merge la tratate stiintifice si altele.
Adaptarea se refera la profilul cultural, etnic si altele al celui ce vizioneaza filmul. ex: Saving by the bell (eng) - Salvati de clopotel (romana) - Izbaviti de talangutza (moldoveneste)
|
|
|
|
|
|
|
|
A minute ago
|

Grup: Bot

|
In curand... autoevolution.roTeste, stiri, ghiduri, jurnale, forum si multe altele!
|
|
|
|
|
|
|
  |
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:
|