Forumul SoftpediaBursa auto / moto / veloAnunƣuri imobiliareAnunƣuriOferte de serviciiLocuri de muncă Ɵi cursuri de specializareBloguriJocuriTeste / ReviewsÎntrebări Ɵi răspunsuriChestionareFotoStatistici

Bine ai venit ( Autentificare | Înregistrare )

6 V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi
Deria_Leena26
mesaj 8th October 2006, 11:15
Mesaj #19


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176





QUOTE(gtk @ Oct 7 2006, 22:33) *
aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna...
The Office of the Clerk of the Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas. We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses.

The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415
http://www.phila.gov/justice/orphans/
(IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident..
*****
edit: ooops, uitasem...
un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


@gtk, multumesc pentru informatie. Insa, pe vremea cand am intalnit acea "aberatie", lucram la un birou de traduceri FARA acces la Internet... (IMG:style_emoticons/default/peacefingers.gif) plus ca, pe respectivul certificat de casatorie, aparea doar atat, "Orphans' Court", fara niciun alt indiciu... Ma rog, americanii sunt cunoscuti pentru "minunile" pe care le scot (va recomand cartea "Cele mai traznite legi ale Americii", daca am retinut bine titlul...)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aprilia
mesaj 8th October 2006, 14:11
Mesaj #20


Member

Grup: Members
Mesaje: 855
Data înscrierii: 3-November 05
Locație: Bucuresti
ID membru: 52 084



Desi am intilnit nenumarate traduceri aiurea, nu ma pot abtine sa comentez ca unele posturi reclama traducerea 'ad literam' pe cind cea mai buna traducere este cea care pastreza 'spiritul' titlului original.
Va rog sa nu intelegeti ca ii aprob pe acei -prea multi - dintre traducatori, care folosesc titlul pentru a ne explica continutul, luindu-ne evident de prosti.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Intel
mesaj 8th October 2006, 18:37
Mesaj #21


Active Member

Grup: Senior Members
Mesaje: 2 319
Data înscrierii: 28-November 01
Locație: Bucuresti
ID membru: 40



QUOTE(Deria_Leena26 @ Sep 20 2006, 20:22) *
Din ce punct de vedere? Ca "Razboiul stelelor" nu mi se pare o traducere gresita... Ma refer la titlu... Fata de exemplul dat de krossfire ...

Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi
Nu cumva era invers? (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 8th October 2006, 19:16
Mesaj #22


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176



QUOTE(Intel @ Oct 8 2006, 19:37) *
Pai de cand "star" se traduce stele si "wars" se traduce razboi
Nu cumva era invers? (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)


Gramatical, da, pluralul a fost tradus prin singular si invers... Li s-o fi parut ca "Razboaiele stelei" suna urat... mai ales ca era vorba despre mai multe planete... sau poate ca au pus titlul dupa vizionarea filmului.

Sau poate ca au facut o "translocatie" de plural, au luat "s" de la "wars" si l-au pus la "star"... Se mai intampla.

E bine, fata de alte "minuni"...

Ceea ce am observat eu este ca, de multe ori, titlul nu reprezinta o traducere, ci o adaptare. Cele mai grele mi se par traducerile unor "realitati" tipice unui popor, care, in limba sau in cultura altui popor, nu exista. De obicei, aici apelez la explicatii.

Acest mesaj a fost modificat de Deria_Leena26: 8th October 2006, 19:17
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 9th October 2006, 00:37
Mesaj #23


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



In cazul constructiilor de genul asta nu se pluralizeaza primul substantiv, chiar daca e vorba de un plural de facto.
Astfel, razboiul stelei si razboiul stelelor se spune in acelasi fel: "star war".
La fel si toy store, grocery list si altele care nu-mi vin in cap la ora asta.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
krossfire
mesaj 9th October 2006, 06:30
Mesaj #24


Lord of the Bunnies

Grup: Senior Members
Mesaje: 4 763
Data înscrierii: 21-April 06
Locație: BucharestRm.Valcea
ID membru: 74 512



The Shining - tradus acum ceva ani buni ca "Rasaritul"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Morticia
mesaj 9th October 2006, 06:59
Mesaj #25


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 743
Data înscrierii: 5-May 05
ID membru: 36 066



"Primal Fear" http://imdb.com/title/tt0117381/ a fost tradus Avocatul diavolului, așa că "The Devil's Advocate" http://imdb.com/title/tt0118971/ a fost la rândul său tradus "Pact cu diavolul" . De ce? Habar nu am....

P.S. "Star Wars" nu e tradus gresit, poate mai in spiritul filmului ar fi fost ceva gen "Razboaiele stelare" dar merge si așa. "Razboaiele stelei" suna cam aiurea.


Acest mesaj a fost modificat de Morticia: 9th October 2006, 07:03
Go to the top of the page
 
+Quote Post
coje79
mesaj 10th October 2006, 10:30
Mesaj #26


Junior

Grup: Members
Mesaje: 114
Data înscrierii: 22-February 05
Locație: Iasi
ID membru: 31 144



dar despre "O vanatoare americana" ce ziceti? titlul original e "An American Haunting". asa i-am auzit spunand pe cei de la un post TV cand vorbeau despre vizita facuta de actrita din rolul principal la Bran...niiiiiiiiice!!! si am mai gasit scris asa si pe net...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TimeLimit
mesaj 19th October 2006, 15:10
Mesaj #27


Junior

Grup: Members
Mesaje: 5
Data înscrierii: 16-August 05
ID membru: 43 966



O traducere care mi-a sărit în ochi în ultimul timp este cea a filmului "You, me and Dupree" tradus ca "Doar tu și eu. Al treilea e în plus." (IMG:style_emoticons/default/w00t.gif) (IMG:style_emoticons/default/worthy.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Baghe
mesaj 19th October 2006, 15:19
Mesaj #28


Junior

Grup: Members
Mesaje: 299
Data înscrierii: 30-January 06
Locație: acasa
ID membru: 63 794





" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marcica Belearta
mesaj 19th October 2006, 15:22
Mesaj #29


Junior

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801



QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:19) *
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.

Confunzi asta http://www.imdb.com/title/tt0036475/
Cu asta http://www.imdb.com/title/tt0320691/
Go to the top of the page
 
+Quote Post
exorcistul
mesaj 19th October 2006, 15:30
Mesaj #30


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 692
Data înscrierii: 31-May 06
ID membru: 79 923



Monster's Ball - Puterea Dragostei (IMG:style_emoticons/default/ohmy.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Baghe
mesaj 19th October 2006, 15:50
Mesaj #31


Junior

Grup: Members
Mesaje: 299
Data înscrierii: 30-January 06
Locație: acasa
ID membru: 63 794



QUOTE(Marcica Belearta @ Oct 19 2006, 16:22) *

Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marcica Belearta
mesaj 19th October 2006, 15:53
Mesaj #32


Junior

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801



QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:19) *
" The Underground World" tradus Lumea de Dincolo. Un film despre vampiri, parca.



QUOTE(Baghe @ Oct 19 2006, 16:50) *
Filmul despre care vorbesc era un film serial si rula pe un program romanesc acum citeva zile. Nu am facut confuzie. Incerc sa nu postez aiurea.

Cam multi de parca pentru a fi sigura. Nu exista altceva in afara de acel The Underground World spre care ti-am dat link.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
M0n0
mesaj 19th October 2006, 16:00
Mesaj #33


Active Member

Grup: Moderators
Mesaje: 3 325
Data înscrierii: 3-September 05
Locație: Iasi...
ID membru: 45 877



Baghe...
Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World...
Si The Underground World...se pare ca e cu Superman...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marcica Belearta
mesaj 19th October 2006, 16:05
Mesaj #34


Junior

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801



QUOTE(M0n0 @ Oct 19 2006, 17:00) *
Baghe...
Exista un Underworld (care nu e serial, e film artistic)...e cu vampiri si la ala te refereai tu de fapt, nu Underground World...
Si The Underground World...se pare ca e cu Superman...

Și animație și ține fix 8 minute.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
honeybunny
mesaj 27th October 2006, 03:06
Mesaj #35


Member

Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 27-April 04
Locație: Langa Palatul de Justitie, Strada Prefecturii la numarul 15
ID membru: 15 272



"Ace Ventura: When Nature Calls" - traducere in cinematografele romanesti: Un Nebun in Africa

(IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
reclamagiu
mesaj 27th October 2006, 08:40
Mesaj #36


Active Member

Grup: Senior Members
Mesaje: 3 225
Data înscrierii: 9-September 04
Locație: Bucuresti - Brasov
ID membru: 22 852



mai oameni voi de ce credeti ca scrie la sfarsitul filmului "Traducere si adaptarea".
Pentru ca treaducerea mot-a-mot nu se poate aplica unei opere de arta (cinematografia - a 7-a arta...parca nu?).

traducerea mot-a-mot merge la tratate stiintifice si altele.

Adaptarea se refera la profilul cultural, etnic si altele al celui ce vizioneaza filmul. ex: Saving by the bell (eng) - Salvati de clopotel (romana) - Izbaviti de talangutza (moldoveneste)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Reclama
mesaj A minute ago
Mesaj #




Grup: Bot






In curand... autoevolution.ro

Teste, stiri, ghiduri, jurnale, forum si multe altele!
Go to the top of the page
 

6 V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:

 

RSS Versiune simplificată Data: 23rd November 2009 - 10:42
© 2001 - 2009 Softpedia. All rights reserved.
Softpedia® and Softpedia logo are registered trademarks of Soft News NET SRL.
Privacy Policy | Terms of Use | Contact Softpedia