Forumul SoftpediaBursa auto / moto / veloAnunƣuri imobiliareAnunƣuriOferte de serviciiLocuri de muncă Ɵi cursuri de specializareBloguriJocuriTeste / ReviewsÎntrebări Ɵi răspunsuriChestionareFotoStatistici

Bine ai venit ( Autentificare | Înregistrare )

6 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Titluri (si nu numai) traduse gresit, filme, emisiuni etc., al caror titlu (si nu numai) a fost tradus gresi
Deria_Leena26
mesaj 20th September 2006, 09:00
Mesaj #1


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176





Sunt curioasa cati dintre voi remarca greselile de traducere ale posturilor nationale si nu numai...

De exemplu, titlul serialului "She spies" a fost tradus, in limba romana, cu "Ele spioneaza", ignorandu-se complet sensul pronumelui personal "she", care nici intr-un caz nu inseamna "ele", ci "ea", precum si sensul lui "spies", care poate fi atat forma de singular, persoana a III-a, a verbului "to spy", cat si forma de plural a substantivului "spy". Deci traducerea ar fi trebuit sa fie "Spioanele".

La fel cu "Mission: Impossible". S-a tradus "Misiune imposibila", fara a se lua in considerare faptul ca, pentru a se preta la o astfel de traducere, adjectivul "impossible", conform topicii din limba engleza, ar fi trebuit sa se gaseasca in fata substantivului "mission". Plus ca s-a facut abstractie de ":". Traducerea ar fi trebuit sa fie: Misiune: imposibilul. Adica "misiunea ta este sa faci imposibilul".

Va astept si pe voi cu alte exemple. Auzisem, din alte surse, ca si pe Discovery se facuse o aiureala de genul "Cobra se ridica pe cele doua picioare de dinapoi si ataca..."

Sau in filmul "Ocean's Eleven", daca nu gresesc eu filmul, George Clooney discuta cu un negru si acesta vorbeste despre "Mohammed's flight from Mecca in 622" sau asa ceva (la an ma refer). Traducerea: "zborul lui Mohammed din Mecca in 622".

Acest mesaj a fost modificat de Deria_Leena26: 20th September 2006, 09:01
Go to the top of the page
 
+Quote Post
krossfire
mesaj 20th September 2006, 12:45
Mesaj #2


Lord of the Bunnies

Grup: Senior Members
Mesaje: 4 763
Data înscrierii: 21-April 06
Locație: BucharestRm.Valcea
ID membru: 74 512



"Sticky Fingers" a fost tradus "O geanta cu bani" (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Intel
mesaj 20th September 2006, 19:18
Mesaj #3


Active Member

Grup: Senior Members
Mesaje: 2 319
Data înscrierii: 28-November 01
Locație: Bucuresti
ID membru: 40



Cel mai concludent mi se pare Star Wars (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 20th September 2006, 19:22
Mesaj #4


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176



QUOTE(Intel @ Sep 20 2006, 20:18) *
Cel mai concludent mi se pare Star Wars (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


Din ce punct de vedere? Ca "Razboiul stelelor" nu mi se pare o traducere gresita... Ma refer la titlu... Fata de exemplul dat de krossfire ...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DeeJay
mesaj 20th September 2006, 20:12
Mesaj #5


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 625
Data înscrierii: 7-May 04
Locație: Bucuresti
ID membru: 15 932



"Click" - Zapand prin viata. (IMG:style_emoticons/default/huh.gif) exista verbul "a zapa" in DEX ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Jaqueline
mesaj 20th September 2006, 21:28
Mesaj #6


HyperActive Member

Grup: Moderators
Mesaje: 2 085
Data înscrierii: 8-September 05
Locație: București
ID membru: 46 474



Da Metafizica lui Aristotel ? (IMG:style_emoticons/default/huh.gif)

Acest mesaj a fost modificat de Jaqueline: 20th September 2006, 21:29
Go to the top of the page
 
+Quote Post
krossfire
mesaj 20th September 2006, 21:59
Mesaj #7


Lord of the Bunnies

Grup: Senior Members
Mesaje: 4 763
Data înscrierii: 21-April 06
Locație: BucharestRm.Valcea
ID membru: 74 512



Sling Blade - "Un nou inceput" (era chiar metaforica traducerea "Lama prastiei"..dar deh...daca nu are "inceput" "razbunare" "bani" "fatal" "mortal" => nu e film pe Pro Tv)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
grig_jr
mesaj 2nd October 2006, 09:59
Mesaj #8


Active Member

Grup: Senior Members
Mesaje: 2 820
Data înscrierii: 14-January 05
Locație: Timisoara
ID membru: 28 815



remember Deer Hunter tradus "Draga Vanatorule" ? sau Snatch - "Unde dai si unde crapa"


am si eu o nedumerire: in semnatura mea apare scris "apart". doar ca nu prea are sens scris asa. Corect ar trebui sa fie "a part". Doar pe site-urile de quote-uri am gasit "apart". Ce ziceti? http://www.imdb.com/title/tt0163978/quotes

Acest mesaj a fost modificat de grig_jr: 2nd October 2006, 10:04
Go to the top of the page
 
+Quote Post
don_dannielo
mesaj 2nd October 2006, 10:07
Mesaj #9


Bah! Are we more than dumb sheep?

Grup: Senior Members
Mesaje: 8 821
Data înscrierii: 27-June 04
Locație: Banana Republic
ID membru: 19 079



QUOTE(DeeJay @ Sep 20 2006, 21:12) *
"Click" - Zapand prin viata. (IMG:style_emoticons/default/huh.gif) exista verbul "a zapa" in DEX ?

Da, inseamna a schimba rapid canalele de la telecomanda. Chiar e tradus bine, pacat ca e un cuvant asa de urat (IMG:style_emoticons/default/deadtongue.gif)

The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marcica Belearta
mesaj 2nd October 2006, 10:15
Mesaj #10


Junior

Grup: Banned by Moderators
Mesaje: 352
Data înscrierii: 13-September 06
ID membru: 96 801





Mare e gradina...
"Snakes on a plane" au tradus astia " Serpi prin avion".
"Serial killer", tradusa de isterici prin: "ucigasi de cereale", jur pe rosu, sa mor io. (IMG:style_emoticons/default/w00t.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LoveDemon
mesaj 2nd October 2006, 10:20
Mesaj #11


Internet Lodger

Grup: Moderators
Mesaje: 2 751
Data înscrierii: 22-September 03
Locație: Our proud nation's capital
ID membru: 6 584



QUOTE(grig_jr @ Oct 2 2006, 09:59) *
remember Deer Hunter tradus "Draga Vanatorule" ? sau Snatch - "Unde dai si unde crapa"
am si eu o nedumerire: in semnatura mea apare scris "apart". doar ca nu prea are sens scris asa. Corect ar trebui sa fie "a part". Doar pe site-urile de quote-uri am gasit "apart". Ce ziceti? http://www.imdb.com/title/tt0163978/quotes

Pai cum sa te ghidezi dupa quote-ul de pe IMDB, cand in doua randuri are cinci greseli...?
"Apart of" nu inseamna nimic.

QUOTE
And me, I still believe in paradise. But now at least I know its not some place you can look for, cause its not where you go. Its how you feel for a moment in your life when your apart of something, and if you find that moment... it lasts forever...


Acest mesaj a fost modificat de LoveDemon: 2nd October 2006, 10:21
Go to the top of the page
 
+Quote Post
don_dannielo
mesaj 2nd October 2006, 10:24
Mesaj #12


Bah! Are we more than dumb sheep?

Grup: Senior Members
Mesaje: 8 821
Data înscrierii: 27-June 04
Locație: Banana Republic
ID membru: 19 079



Joshua Tree tradus Copacul lui Joshua, cand asa se numeste specia respectiva si in film nu e niciunul pe care-l chema Joshua
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Evelina
mesaj 2nd October 2006, 21:06
Mesaj #13


Junior

Grup: Members
Mesaje: 9
Data înscrierii: 19-April 06
Locație: Pseudocapitala numita Bucuresti
ID membru: 74 216



Pai e tradus bine. Copacul lui Joshua e numele plantei, la fel cum si Garofita Pietrei Craiului, Ochiul boului, Barba lui Aron, Mana Maicii Domnului sunt denumiri populare de plante si nu necesita cratima in constructie. Cel mult ar fi putut sa traduca "Copacul lui Iosif".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
tracky
mesaj 2nd October 2006, 21:14
Mesaj #14


Member

Grup: Members
Mesaje: 537
Data înscrierii: 4-November 05
Locație: Bacau/Bucuresti
ID membru: 52 221



QUOTE(Marcica Belearta @ Oct 2 2006, 05:45) *
Mare e gradina...
"Snakes on a plane" au tradus astia " Serpi prin avion".
"Serial killer", tradusa de isterici prin: "ucigasi de cereale", jur pe rosu, sa mor io. (IMG:style_emoticons/default/w00t.gif)

tare filmul "ucigasi de cereale"
(IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Deria_Leena26
mesaj 4th October 2006, 21:16
Mesaj #15


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 159
Data înscrierii: 11-May 06
Locație: Somewhere between today and yesterday
ID membru: 77 176



QUOTE(don_dannielo @ Oct 2 2006, 11:07) *
Da, inseamna a schimba rapid canalele de la telecomanda. Chiar e tradus bine, pacat ca e un cuvant asa de urat (IMG:style_emoticons/default/deadtongue.gif)

The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.


Aici fac si eu o remarca: pe diploma mea de licenta scrie "traducator-interpret". Pentru ca traducatorul se ocupa de traducerea de materiale scrise, iar interpretul, de traducerea simultana sau consecutiva (in casti / microfon) la conferinte, dezbateri, intruniri, prezentari etc.

De multe ori, traducatorul trebuie sa faca si intepretari... Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ditto___
mesaj 4th October 2006, 21:32
Mesaj #16


Active Member

Grup: Members
Mesaje: 1 024
Data înscrierii: 19-March 06
ID membru: 70 341



QUOTE(Deria_Leena26 @ Oct 4 2006, 22:16) *
Aici fac si eu o remarca: pe diploma mea de licenta scrie "traducator-interpret". Pentru ca traducatorul se ocupa de traducerea de materiale scrise, iar interpretul, de traducerea simultana sau consecutiva (in casti / microfon) la conferinte, dezbateri, intruniri, prezentari etc.

De multe ori, traducatorul trebuie sa faca si intepretari... Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...



Orfani pana la casatorie lol. Glumez...
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca. Dar aici e cu "schepsis" pentru ca se difuzeaza filme vechi si te fenteaza cu numele filmului. Asa ca zici "nu l-am vazut" si cand te uiti...teapa! Media romaneasca...plina de oameni foarte sinceri, de altfel, ca peste tot la noi.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gtk
mesaj 7th October 2006, 21:33
Mesaj #17


Senior Member

Grup: Moderators
Mesaje: 8 185
Data înscrierii: 18-September 04
ID membru: 23 187



QUOTE(don_dannielo @ Oct 2 2006, 11:07) *
The Interpreter tradus Interpreta, cand aia era traducatoare toata ziua, si chiar asa se traduce.

aici problema nu tine de traducere, ci de titlul filmului... interpreter chiar interpret/a inseamna...

QUOTE(Deria_Leena26 @ Oct 4 2006, 22:16) *
Eu am avut odata pe un certificat de casatorie emis de SUA o chestie: "Orphans' Court". Ma credeti sau nu, era Oficiul de Stare Civila...


The Office of the Clerk of the Orphans' Court provides three main services. We accept and process filings for the Orphans' Court Division of the Court of Common Pleas. We operate the Marriage License Bureau. And we maintain records of all Orphans' Court matters and marriage licenses.

The term "Orphans' Court" is a misnomer, since the court has jurisdiction over most matters of estate administration, including the estates of decedents, trusts, minors and incapacitated persons. All filings are made in City Hall, room 415
http://www.phila.gov/justice/orphans/
(IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
QUOTE(krossfire @ Sep 20 2006, 13:45) *
"Sticky Fingers" a fost tradus "O geanta cu bani" (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif)


QUOTE(ditto___ @ Oct 4 2006, 22:32) *
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca.

astea de fapt nu sunt traduceri, ci niste titluri inventate pt. piata romaneasca... de ce? nu stiu... daca va uitati pe imdb, puteti observa ca multe filme au mai multe titluri diferite in functie de tara.. ex. "danny the dog" - titlul (original) pt. hong kong, iar pt. sua, uk, filipine - "unleashed".. sau "someone like you" (titlu usa) si "animal attraction"(uk)- acelasi film, evident..
*****
edit: ooops, uitasem...
un titlu care mi-a atras atentia recent si care presupun ca e gresit datorita traducerii e "where the truth lies" >> "cand adevarul minte" .. dar poate e bine asa... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

Acest mesaj a fost modificat de gtk: 7th October 2006, 21:37
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vlad01
mesaj 7th October 2006, 22:25
Mesaj #18


Member

Grup: Members
Mesaje: 510
Data înscrierii: 11-August 05
Locație: Cluj-Napoca
ID membru: 43 585



Ladder 49 - Oameni focului (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) )
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Reclama
mesaj A minute ago
Mesaj #




Grup: Bot






Esti student? Beneficiaza acum de gratuitatile si reducerile de iarna!
Go to the top of the page
 

6 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utilizatori citesc acest subiect (1 utilizatori neautentificați și 0 anonimi)
0 Membri:

 

RSS Versiune simplificată Data: 23rd November 2009 - 11:47
© 2001 - 2009 Softpedia. All rights reserved.
Softpedia® and Softpedia logo are registered trademarks of Soft News NET SRL.
Privacy Policy | Terms of Use | Contact Softpedia